Найти в Дзене

Сказать «What?» — словно хлопнуть дверью: как переспросить по-английски и не обидеть

Вас точно слышали, но делают вид, что нет. Или наоборот — реагируют с холодной вежливостью. Возможно, вы просто невольно грубите, переспрашивая самое простое слово. Разбираемся, почему «What?» режет слух носителю языка и как исправить эту частую ошибку. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Кажется, что может быть естественнее, если вы не расслышали фразу? Короткое «What?» («Уот?») или «What did you say?» («Уот дид ю сэй?») — прямая калька с русского «Что?». Но именно в этой простоте и прячется ловушка. Для носителя английского, особенно в формальном или деловом общении, такое слово звучит резко, как прерывание. Оно не содержит ни капли вежливости или сожаления о том, что создали собеседнику неудобство, заставив повторяться. Это сухой запрос на информацию, который в некоторых контекстах может быть воспринят как вызов или даже агрессия 😬. Особенно если не смягчить интонацию, что для изучающего язык бывает сложно. Фраза лишена «апологичности» — тог
Оглавление

Вас точно слышали, но делают вид, что нет. Или наоборот — реагируют с холодной вежливостью. Возможно, вы просто невольно грубите, переспрашивая самое простое слово. Разбираемся, почему «What?» режет слух носителю языка и как исправить эту частую ошибку.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Почему простое «What?» вызывает напряжение

Кажется, что может быть естественнее, если вы не расслышали фразу? Короткое «What?» («Уот?») или «What did you say?» («Уот дид ю сэй?») — прямая калька с русского «Что?». Но именно в этой простоте и прячется ловушка.

Для носителя английского, особенно в формальном или деловом общении, такое слово звучит резко, как прерывание. Оно не содержит ни капли вежливости или сожаления о том, что создали собеседнику неудобство, заставив повторяться. Это сухой запрос на информацию, который в некоторых контекстах может быть воспринят как вызов или даже агрессия 😬. Особенно если не смягчить интонацию, что для изучающего язык бывает сложно.

Фраза лишена «апологичности» — того самого качества извинения, которое сглаживает ситуацию. Представьте: вы что-то говорите коллеге, а в ответ звучит только «What?». Возникает ощущение, что вас не слушали, а переспрос — это досадная помеха. Чтобы не создавать такого впечатления, в английском есть набор «волшебных» фраз-помощников.

Магия вежливости: фразы, которые меняют тон общения

Вежливый переспрос — это всегда небольшая формула, где есть два ключевых элемента: извинение/сожаление и вежливый запрос. Такие конструкции сразу показывают ваше уважение к времени и словам собеседника.

Начало с извинения:

  • «Sorry?» («Сорри?») — самое простое и универсальное решение. Произнесенное с вопросительной интонацией, это уже не извинение за проступок, а вежливый сигнал: «Извините, я не расслышал».
  • «I’m sorry?» («Айм сорри?») — чуть более формальный вариант.
  • «Pardon?» («Па́рдн?») или «I beg your pardon?» («Ай бег ё па́рдн?») — классические, немного более формальные варианты. Идеально подходят для беседы с малознакомыми людьми или в официальной обстановке.

Вежливый запрос:
Когда нужно переспросить конкретную часть фразы, на помощь приходят целые предложения. Они звучат как полноценное участие в диалоге, а не как оклик.

  • «Could you repeat that, please?» («Куд ю рипи́т зэт, пли́з?») — Очень вежливая и безопасная формула. «Could» здесь — признак хорошего тона.
  • «I didn’t quite catch that. Could you say it again?» («Ай диднт куайт кэтч зэт. Куд ю сэй ит эгэ́н?») — «Я не совсем уловил». Звучит мягко и объясняет причину переспроса.
  • «Would you mind saying that again?» («Вуд ю майнд сэ́йинг зэт эгэ́н?») — Очень учтивая форма, дословно: «Вы не возражаете повторить?».

Используя эти фразы, вы делаете больше, чем просто просите повторить. Вы демонстрируете свои коммуникативные навыки и уважение к собеседнику.

От теории к практике: как это работает в жизни

Давайте смоделируем ситуацию. На совещании коллега говорит: «We need to finalize the report by Thursday» («Нам нужно завершить отчет к четвергу»). Вы не расслышали дедлайн.

Резкий вариант: «What?» или «By what day?». Собеседник может наморщить лоб и сухо повторить.

Вежливый вариант: «Sorry, could you repeat that, please?» или «Pardon? I didn’t catch the deadline». Реакция будет совершенно другой — спокойной и готовой помочь.

В неформальной обстановке с друзьями, конечно, правила мягче. Можно услышать и просто «What?», но даже здесь «Sorry?» или «What was that?» («Уот воз зэт?») прозвучат приятнее.

Запоминание и использование этих конструкций — это не просто заучивание слов. Это важный шаг к пониманию английской культуры общения, где косвенная вежливость и внимание к комфорту собеседника часто ценятся выше абсолютной прямоты.

Это тот незаметный штрих, который отличает человека, который «знает слова», от того, кто чувствует тонкости языка и вызывает подсознательное расположение. Начиная с малого — с того, как вы переспрашиваете, — вы строите более эффективные и приятные диалоги на английском. И это, пожалуй, одна из самых полезных привычек, которую стоит выработать 🚀.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!