Совсем скоро (с 1 марта) вступает в силу закон с негласным названием «О защите русского языка». Я уже подробно разбирала его ранее, но, как оказалось, упустила один неочевидный, но очень важный момент. Помимо всех исключений из правила о переводе (товарные знаки, фирменные наименования, названия ЖК), есть еще слова, которые нельзя перевести (нет аналогов, например, Wi-Fi, Bluetooth, NFC), а также заимствованные. ❓ Так как же понять, какие слова считать иностранными и требующими перевода? Но к каким? Здесь все максимально просто. 📄 По Распоряжению Правительства установлен перечень официальных словарей, фиксирующих нормы современного русского языка как государственного. 🌐 Они доступны в электронном виде на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. если слова нет ни в одном из этих словарей - оно требует перевода на русский язык или дублирования. Проверим по Словарю иностранных слов: ❌ «Кешбэк» и «пауэрбанк» - отсутствуют. Значит, их нужно переводить или дублировать. ✅ «Л
🆕 «Кешбэк» уже наш? Какие слова можно не «русифицировать»
18 февраля18 фев
193
1 мин