Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

Как сказать «как ты мог?» по-английски?

Обидеть легко, да душе каково? Из этой статьи вы узнаете, как выразить возмущение, по-английски с помощью коротких фраз, чем how could you отличается от how dare you и в каких случаях уместно формальное what gave you the right. Существует два классических способа выразить негодование чужим поступком. How could you? — «Как ты мог?». Это выражение помогает выразить и боль, и разочарование, и гнев. Это не прямой вопрос о физической возможности совершить действие в прошлом, а самостоятельная риторическая конструкция. Как негодование, фраза не требует указывать условия. How could you reach the top shelf? — Как ты смог достать до верхней полки? We have been married for 10 years, how could you do that to me? — Мы женаты десять лет, как ты мог поступить так со мной? How dare you? — «Как ты смеешь / посмел / смел?». Угрожающий упрек, который выражает гнев и крайнее возмущение по поводу того, что сделал или сказал собеседник. Интересно, что dare здесь ведет себя как модальный глагол (не требует
Оглавление

Обидеть легко, да душе каково?

Из этой статьи вы узнаете, как выразить возмущение, по-английски с помощью коротких фраз, чем how could you отличается от how dare you и в каких случаях уместно формальное what gave you the right.

Обычно говорят в значении «как ты мог?»

Существует два классических способа выразить негодование чужим поступком.

How could you? — «Как ты мог?». Это выражение помогает выразить и боль, и разочарование, и гнев. Это не прямой вопрос о физической возможности совершить действие в прошлом, а самостоятельная риторическая конструкция. Как негодование, фраза не требует указывать условия.

How could you reach the top shelf? — Как ты смог достать до верхней полки?

We have been married for 10 years, how could you do that to me? — Мы женаты десять лет, как ты мог поступить так со мной?

How dare you? — «Как ты смеешь / посмел / смел?». Угрожающий упрек, который выражает гнев и крайнее возмущение по поводу того, что сделал или сказал собеседник. Интересно, что dare здесь ведет себя как модальный глагол (не требует вспомогательного глагола, не изменяется по лицам и используется без частицы to перед смысловым глаголом). Второй интересный момент, это по сути идиома, которая не изменяется во времени. Согласно корпусу современного американского английского (COCA) how dared you…говорят крайне редко.

How dare you speak to me like that? — Как ты посмел со мной так разговаривать?

Часто говорят в значении «как ты мог?»

Более формальное выражение, чем предыдущие эмоциональные фразы.

What gave you the right? — «Кто дал тебе право?». Еще один риторический вопрос, который выражает возмущение самоуправством. Оно взывает не только к чувствам, но и к правам и границам.

What gave you the right to check my phone without asking? — Кто дал тебе право проверять мой телефон без спроса?

Иногда говорят в значении «как ты мог?»

Эту фразу не часто можно встретить в повседневной речи:

how did you have the heart? — «Как у тебя духу хватило?» В основе фразы лежит идиома have the heart — «иметь достаточную силу воли, смелость или жестокость, чтобы совершить нечто, особенно нечто эмоционально трудное или причиняющее боль». Кстати, она может выражать и другой смысл — удивление проявленной смелостью или храбростью.

***

Боль от чужого поступка — это не доказательство вины. А свидетельство привязанности к тому, как должно быть.

-2