Глава ✓356
Начало
Продолжение
Долгие летние дни нанизываются друг на дружку как жемчужинки на волос белоснежный из хвоста прекрасной кобылицы.
Перестукиваются между собой, разговаривают о прошедшем, планируют будущее, живут настоящим. Мэри и рада бы признаться себе самой, что Николай Фёдорович прав, убеждая её сидеть дома и не метаться между пристанями, складами, магазином и родным домом. Она бы и рада дома посидеть, а то и полежать лишний часок, да кто же за нее работу выполнит,
кто проверит и перепроверит поступившие на склады с новым рейсом "Аллюра" станки? На этот раз новенькая модель, интересная, компактная.
Кто сведёт дебет с крЕдитом в Английском магазине мисс Шиллингворт? А там тоже неладно: повадился кто-то мелочь всякую воровать. То перочинный ножик с рукояткой из резного перламутра умыкнёт, то дюжину батистовых платков свистнет, то томик Шекспира исчезнет с полки. И на кого грешить подозрениями? На собственных продавцов или ловких воришек? Только зачем понадобился томик "Виндзорских насмешниц" петербургскому торговлму служащему из мещан или воришке, ежели он отпечатан на английском языке, да ещё и шрифтом готическим?
Какие разносторонние одно же воры в столице Российской Империи...
Хорошо, хоть в доме покой: дети учатся и грают, Генриетта возится с племянниками и украшениями, быт налаженный контролируют Анисья с Марфой, и за первенство войн домашних не ведут.
Благодать!
В этот августовский день, наплевав на понедельник и непроверенные книги приходно-расходные, решила Мэри Ларина отдых дать своим опухшим ногам. В одном только ночном просторном капоте, без чепчика или косыночки на простоволосой голове, с волосами, заколотыми черераховыми гребнями, она возлежала на диванчике в гостиной, водрузив ноги в шелковых чулочках с серебряными стрелками на подлокотник. Сама себе и всем окружающим напоминая облако в своих кружевах и рюшках.
- Сударыня, к вам посыльный из магазина. - Марфа с превеликим удовольствием прогнала бы мальчишку взашей - хозяйка и так мечется, как угорелая, только и прилегла вздремнуть - тяжёлым это пользительно. Да только за самоуправство и взгреть могут. Хотя, по правде сказать , когда это Мэри Ричардовна кого ударила? Посмотрит только гневно или укоряюще, отчитает - да и только. А у пацанёнка взгляд перепуганный и вихры на лбу взмокшие. Явно бегом бежал.
- Проси!
- Сударыня-барыня, беда в магазине! - Мальчик едва не налетел на стол, так стремительно в гостиную ворвался - Аннушка за руку воровку поймала. А это не абы кто, а княгиня Шаховская!
- Откуда известно, что княгиня, а не торговка селедкой с Лиговки? - с Мэри от неожиданности вся дремота слетела.
- Так она, сударыня-барыня сама о том прокричала, когда Аннушка её с жемчужной серёжкою застукала. Та как раз украшеньице в ридикюль запихивала.
- Ох ты ж горе-злосчастье, и поболеть по-человечески не дают! Внизу жди, сейчас буду.
Одевалась она недолго, благодаря её положению все платья летние она пошила из легчайших батистов - всё одно быстро сносятся и полиняют, а малышам потом на распашонки и рубашечки с чепчиками ткань пойдёт.
Княгиня Шаховская рыдала изящно, как на картинке: в красивых тонких пальцах мяла платок, мокрый от слёз, из дивных карих глаз горохом сыпались сияющие слезинки. Ни тебе опухших глаз, ни покрасневшего носа, ни насморка - загляденье! Рядом с хозяйкой нервно дёргала тонкие коричневые перчатки компаньонка в строгом платье моды позапрошлого года.
- Софья Алексеевна, что стряслось, - не обращая внимания на собственных работников, Мэри взяла аристократку под локоток и повела её на третий этаж, в царство дамского белья и финтифлюшек. Тут к истерикам дамским относятся привычно.
- Мэри Ричардовна, я должна вам кое-что сказать по секрету, компаньонка, жарко дыша, пыталась что-то сказать Мэри приватно. - Софья Алексеевна страдает неким нервным заболеванием. Она не ведает, что творит! А я специально к ней приставлена, чтобы, так сказать, предотвращать инциденты.
- Плохо, стало быть, предотвращаете? - Мэри от чего-то развеселилась. Ей одновременно хотелось и успокоить богатую аристократку, и задеть бедную дворянку - иных в компаньонки не приглашали. Хорошо одетая рыдающая дама в модном магазине - плохая реклама, а хватающая её за руки служанка - ещё того более.
- Вы, голубушка, подите пока прочь, полюбуйтесь на вышивки. А мы с Софьей Алексеевной пока чаю выпьем. Вы же не откажете мне в такой малости, милейшая княгиня?
Та только головой помотала, судорожно всхлипывая.
- Вот и ладушки! Танюша, сделайте нам по чашечке чаю.
Пока недовольная компаньонка отошла, а работница наливала чай из небольшого и всегда горячего самоварчика в изящные чашки, раскладывала на тарелочки пастилу и прочие заедки, она утянула клептоманку к диванчику у окошка. Ей в этот момент отчётливо вспомнились жемчужные шпильки, что ненароком перекочевали как-то в её карман в далёком Лонгборне невесть сколько лет наза лет назад.
- Как же я вас понимаю. У самой иногда руки прямо сами тянутся к какой-нибудь забавной или хорошенькой вещице.
- Ах, сударыня, я даже не ожидала, что вы проявите ко мне такое понимание.
- Это выше меня, - она картинно, но так естественно воздела полные слёз очи горЕ и заломила руки, что захотелось аплодировать её гувернантке.
- Порою я только дома нахожу в своём ридикюле или кармане неизвестно как попавшую в неё вещицу. Вы вызовите полицию, городового, и меня отведут в участок?! - в глазах двадцатилетней женщины плескались одновременно ужас, предвкушение и жажда. - Меня станут допрашивать...
Голос её упал до шёпота, но теперь в нём было ещё что-то, что вовсе Мэри не понравилось - жадное ожидание скандала.
- А на что нам это, голубушка? Супруг ваш, Иван Леонтьевич, вряд ли этакому афронту обрадуется. Это же скандал, разговоры, подозрения и обвинения. Давайте просто всё забудем, - голос хитренькой англичанки стал сладким, как патока. - Мы сделаем вид, что ничего не произошло. Фи, какая-то побрякушка!
В голове её в этот момент рождалась комбинация достойная Макиавелли. Заиметь такой секрет о представительнице знаменитого рода Мусиных-Пушкиных, супруге генерала, состоящего при Особе Его Императорского Величества, дорогого сто́ит. Куда дороже дюжины батистовых платков и жемчужных серёг.
Именно поэтому Мэри Ларина вовсе не удивилась приглашению от Ивана Леонтьевича Шаховского на саетский раут.
В каком бы интересном положении ни оказалась супруга капитана таможенной стражи, а от приглашений генералов отказываться грех.
Чтобы как можно меньше любопытных ушей стали бы прислушиваться к их беседе, он пригласил её посетить зимний сад.
- Мне кажется, вам будет куда уютнее и покойнее среди бананов и фикусов, чем среди шумного общества. - крепкий мужчина в генеральском мундире предложил ей локоть. - Супруга рассказала мне, что вы желаете полюбоваться на цветущую бугенвиллею. Это действительно на диво красивый кустарник и нашему садовнику пришлось немало потрудиться, чтобы он прижился в столь суровом климате, как наш.
- Дивный сад, любезный Иван Леонтьевич, я безмерно рада, что смогла увидеть такой божественный цветок.
- Мы многое делаем, сударыня, чтобы пагубная страсть моей супруги не стала достоянием света. - сорокапятилетнему генералу явно было неловко и он старательно отводил глаза от объёмной талией гостьи.
- Не стоит извиняться, господин генерал, - Мэри лукаво улыбнулась, - если бы вы знали, на какие чудачества толкает провидение женщин в интересном положении, вы бы не удивлялись проделкам вашей супруги.
- Положении?! - брови военного улетели под буйные вихры тщательно уложенной причёски.
- А вы не знали? Софья Алексеевна ожидает младенца. Она мне по секрету сказала, что летом прошлого года, когда она ожидала рождения сына Алексея, она испытывала такие же трудности. Но не связала эти два события. Так что позвольте стать добрым вестником и пригласить супругу вашу стать постоянной гостьей Английского магазина мисс Шиллингворт.
- Благодарю, сударыня. И за добрую весть и за столь любезное приглашение. Все безделушки, прихваченные супругою моей, непременно будут оплачены. Не стесняйтесь присылать счёт. А в благодарность за участие ваше и понимание позвольте мне презентовать Вам росток бугенвиллеи, который вам приглянулся. Такого сорта в России всего четыре деревца.
А кстати, скажите по секрету, отчего вы назвали магазин ваш девичей вашей фамилией?
- Иван Леонтьевич, голубчик, разумеется, ради рекламы, - Мэри рассмеялась. - Русский обыватель, не в обиду вам будет сказано, куда щедрее тратит деньги в аглицком магазине, чем в русской лавке. Тем более, что и сама я англичанка, и сестра моя - тоже. Мне повезло найти семейное счастие, а для неё на будущее есть, где приложить усилия к жизни и пропитанию.
Фамилия Шиллинворт, к сожалению нашему, не относине относится ни к состоятельному английскому семейству, ни к благородному. А простым женщинам куда сложнее пробиться в жизни, даже имея такие таланты, коими обладает ваша покорная слуга и её сестрица.
- Вы приуменьшаете свои достоинства, сударыня, - Иван Леонтьевич от души расхохотался, - если бы я не знал о вашей дружбе с супругою доктора Арендта и графиней Орловой-Чесменской я бы, может быть и поверил, но ваша находчивость, наблюдательность и умение молчать сделают вам и сестрице вашей большое будущее.
Продолжение следует ...
Телефон для переводов и звонков 89198678529 Сбер, карта 2202 2084 7346 4767 Сбер