Найти в Дзене
Грохот Истории

«Цыганский петух» в зале суда: как переводчик-милиционер спровоцировал подсудимую на крик на чистом русском языке

В российских судах иногда разыгрываются странные спектакли, где язык становится не средством общения, а тактическим оружием. Одна из таких историй связана с Екатеринбургом, известной фигурой криминального мира и неожиданной ролью отставного милиционера. Её парадокс в том, что правда вырвалась наружу самым простым способом — из-за вспышки обычного человеческого гнева. Речь идёт о Розе Бардиновой-Оглы, которую в определённых кругах знали как «Маму Розу». Женщина из цыганской диаспоры, мать многодетного семейства, она оказалась в центре крупного дела о торговле наркотиками. Для её близких она была опорой, но для следствия — главной фигурой преступной сети. Её жизнь разделилась на «до» и «после» с момента задержания, когда привычный мир замкнулся в стенах камеры и залах суда. Началось всё довольно стандартно. Возбудили уголовное дело, собрали доказательства, подготовили обвинительное заключение. Казалось, процесс пойдёт по отработанному сценарию. Но в самый его начале Бардинова-Оглы соверш

В российских судах иногда разыгрываются странные спектакли, где язык становится не средством общения, а тактическим оружием. Одна из таких историй связана с Екатеринбургом, известной фигурой криминального мира и неожиданной ролью отставного милиционера. Её парадокс в том, что правда вырвалась наружу самым простым способом — из-за вспышки обычного человеческого гнева.

Речь идёт о Розе Бардиновой-Оглы, которую в определённых кругах знали как «Маму Розу». Женщина из цыганской диаспоры, мать многодетного семейства, она оказалась в центре крупного дела о торговле наркотиками. Для её близких она была опорой, но для следствия — главной фигурой преступной сети. Её жизнь разделилась на «до» и «после» с момента задержания, когда привычный мир замкнулся в стенах камеры и залах суда.

Началось всё довольно стандартно. Возбудили уголовное дело, собрали доказательства, подготовили обвинительное заключение. Казалось, процесс пойдёт по отработанному сценарию. Но в самый его начале Бардинова-Оглы совершила неожиданный ход. Через адвоката она заявила судье, что практически не владеет русским языком и потому требует обязательного переводчика с цыганского.

Этот запрос поставил суд в сложное положение.

  • Найти профессионального переводчика с цыганского языка, да ещё и дипломированного, — задача почти невыполнимая.
  • Внутри самой цыганской общины действуют жёсткие правила солидарности, и найти нейтрального специалиста почти невозможно.

Ситуация грозила затянуть процесс на месяцы. Но выход, как ни странно, нашли. Им стал Василий, отставной милиционер цыганского происхождения, который давно жил отдельно от диаспоры и был «оторван от корней». Его быстро аттестовали как переводчика и привели в суд.

Главный поворот случился в тот момент, когда переводчик и подсудимая остались наедине перед началом заседания. По словам очевидцев, «Мама Роза» узнала в нем «своего» и сразу перешла на эмоциональный диалог. Она не стеснялась в выражениях, называла его «цыганским петухом» и открыто угрожала цыганским судом за сотрудничество со следствием.

Судья, заметив оживлённую беседу, попросил Василия перевести её содержание. Переводчик, сохраняя ледяное спокойствие, изложил суду совсем другую версию. Он сообщил, что подсудимая отказывается давать показания, называет своих адвокатов ослами, отказывается им платить и просится обратно в камеру.

И вот тут случилось то, что решило исход лингвистического спора. Роза Бардинова-Оглы, услышав этот «перевод», не выдержала. Она громко и совершенно чисто на русском языке крикнула на весь зал: «Он всё врет! Это неправда! Не слушайте его!». В наступившей тишине отставной милиционер произнёс фразу, которая и легла в основу протокола: «Занесите в протокол: прекрасно понимает по-русски».

Официальная версия событий, основанная на материалах дела, суха. Гражданке Бардиновой-Оглы было отказано в услугах переводчика, так как суд установил факт её свободного владения русским языком. Впоследствии она была осуждена за торговлю наркотиками и получила 11 лет лишения свободы. Позже, через 6 лет, она вышла на свободу по амнистии. Формально — всё по закону.

-2

Однако эта курьёзная история вскрыла более серьёзную системную проблему. Лет десять назад подобные ситуации не были редкостью. Задержанные, особенно из числа этнических меньшинств, порой использовали незнание языка как юридическую лазейку.

  • Следствие иногда забывало официально предложить переводчика при первом допросе.
  • Адвокаты на суде заявляли о грубом нарушении прав, требуя признать все предыдущие показания недопустимыми.
  • Бывало, что люди, годами жившие в России и даже создавшие семьи с русскими, вдруг «забывали» язык в зале суда.

Доходило до абсурдных случаев: один фигурант, виртуозно крывший матом оперативников при задержании, в суде скромно заявлял о плохом понимании русского. Другой, назвавшись греком и потребовав переводчика, получив документ на греческом, тут же попросил его на русском, сославшись на неумение читать.

Реакция общества на историю «Мамы Розы» была двоякой. Кто-то видел в ней просто курьёз и справедливое разоблачение. Юристы и правозащитники указывали на более глубокий вопрос: как гарантировать права тем, кто и вправду языка не знает, если сама система так уязвима для симуляции? Близкие к диаспоре люди лишь разводили руками, понимая, что и угроза «цыганским судом», и игра с переводчиком — часть сложного внутреннего кодекса правил.

Сегодня эта история считается скорее поучительным анекдотом из судебной практики. Она часто всплывает в профессиональных дискуссиях как пример того, как человеческая эмоция ломает любую тактику. Истиной считается то, что судью спасла не юридическая процедура, а обычная вспышка гнева подсудимой. Но вопросы остаются.

-3