Найти в Дзене

От Турции до Японии на мотоцикле: как мы помогли путешественнику, с которым говорили… без слов

В наш офис в Москве часто заходят интересные люди, но недавний визит оказался по-настоящему необычным. К нам пришел молодой человек по имени Мелих Джерит с грандиозной мечтой: проехать на своем мотоцикле из родной Турции в Японию, и большая часть его эпичного маршрута пролегает через бескрайние просторы России. Оказалось, что Мелих уже опытный путешественник, ведь на момент нашего с ним знакомства, он посетил на своем мотоцикле аж 24 страны! Но предстоящий маршрут – самый масштабный из всех, что ему довелось проехать. Первым и самым необходимым шагом для такого путешествия был нотариальный перевод его водительского удостоверения на русский язык. С этой задачей он и пришел в «Трансевропу». Казалось бы, рядовая процедура. Однако сразу стало ясно, что этот случай — особенный. Наш гость не говорил ни по-русски, ни по-английски. Первые минуты общения напоминали игру в «крокодила»: мы обменивались улыбками, жестами и пытались понять друг друга. Но для нашей команды, которая каждый день работ
Оглавление

В наш офис в Москве часто заходят интересные люди, но недавний визит оказался по-настоящему необычным. К нам пришел молодой человек по имени Мелих Джерит с грандиозной мечтой: проехать на своем мотоцикле из родной Турции в Японию, и большая часть его эпичного маршрута пролегает через бескрайние просторы России. Оказалось, что Мелих уже опытный путешественник, ведь на момент нашего с ним знакомства, он посетил на своем мотоцикле аж 24 страны! Но предстоящий маршрут – самый масштабный из всех, что ему довелось проехать.

Маршрут Мелиха на карте
Маршрут Мелиха на карте

С чего начинается большое путешествие

Первым и самым необходимым шагом для такого путешествия был нотариальный перевод его водительского удостоверения на русский язык. С этой задачей он и пришел в «Трансевропу».

Казалось бы, рядовая процедура. Однако сразу стало ясно, что этот случай — особенный. Наш гость не говорил ни по-русски, ни по-английски. Первые минуты общения напоминали игру в «крокодила»: мы обменивались улыбками, жестами и пытались понять друг друга.

Но для нашей команды, которая каждый день работает с десятками языков и культур, это не стало проблемой. Это был вызов, но привычный и даже вдохновляющий. Мы быстро перешли на «гибридный» режим коммуникации: смартфон с переводчиком стал нашим главным инструментом, дополненным самой универсальной «технологией» — живым человеческим вниманием, терпением и доброжелательностью.

Когда нет общего языка — есть общая цель

И случилось маленькое чудо: цифровой голос переводчика и наши искренние интонации сделали свое дело. Языковой барьер не рухнул, но стал условным. Сквозь него проступил человек — увлеченный, открытый и смелый.

Он с азартом, используя карты на телефоне и активную жестикуляцию, рассказал нам о деталях своего путешествия, своем бизнесе на родине, о том, что движет им в этой рискованной поездке. Наш менеджер, в свою очередь, не только оформлял документы, но и искренне интересовался маршрутом, давал советы, которые пригодятся в путешествии по России, делился контактами. А также, мы со своей стороны предложили персональную экскурсию по Москве на турецком, на случай, если наш путешественник вернется в Москву.

За час мы не просто оказали услугу — мы построили мост. Клиент и менеджер, не сказавшие друг другу ни одного прямого слова на общем языке, выстроили настоящий коннект. В конце встречи наш новый друг, тронутый таким приемом, пригласил нашего сотрудника в гости, пообещав лично провести для него экскурсию по самым красивым местам Турции. Он с гордостью показал свой YouTube-канал, где будет вести дневник путешествия, и канал своего друга-байкера.

Истина, которая подтверждается снова и снова

Эта история в который раз доказала нам простую и важную истину: наша работа — это не только про слова и документы. Это прежде всего про людей и возможности. Каждый новый человек из другой страны — это не просто клиент, это дверь в новый мир, новые знакомства и перспективы. Мы помогаем преодолевать границы на бумаге, и иногда это волшебным образом помогает стирать границы между людьми.

Мы будем очень рады снова видеть Мелиха и с теплом следить за этим путешествием, а также мы желаем нашему отважному гостю попутного ветра на всех дорогах — от турецкого побережья до японских островов. И всегда рады стать и вашим надежным лингвистическим проводником, независимо от того, на каком языке вы говорите.

***

Друзья, спасибо за прочтение! Ставьте лайки, пишите мнение и делитесь своим опытом в комментариях - нам будет очень интересно почитать!

Свяжитесь с нами, чтобы обсудить ваши задачи: будь то корпоративное обучение сотрудников, индивидуальные занятия или профессиональный перевод ваших материалов. Давайте строить мосты понимания вместе.

По всем вопросам - ждем вас в нашей лингвокультурологической компании "Трансевропа"!

E-mail: office@transeurope.ru Телефон: +7 495 664 2070

Источник: https://transeurope.ru/publications/ot-turczii-do-yaponii-na-motoczikle-kak-my-pomogli-puteshestvenniku-s-kotorym-govorili-bez-slov-%F0%9F%8F%8D%ef%b8%8f%F0%9F%8C%8D.html