Найти в Дзене
Культурный Кот

Чехов-кун и Достоевский-сан. Русская классика в Японии

Из российских широт Япония кажется не просто другой страной, а другой планетой. Настолько разные наши культуры. Однако есть у россиян и японцев кое-что объединяющее - русская классическая литература. Да-да Гоголь, Чехов, Достоевский и иные писатели оказали сильное влияние на японскую литературу. Давайте найдём следы родных для нас произведений по ту сторону Японского моря. Рюноскэ со студенческих времён полюбил европейскую, в том числе и русскую литературу. И вот вдохновившись повестью Гоголя "Шинель" Акутагава решил создать историю "японского маленького человека" в повести "Бататовая каша". Что же общего у двух произведений? Вспомните, как нашему Акакию Акакиевичу выбирали имя. В итоге, назвали по отцу. А вот японский персонаж не имел имени вовсе. К нему все обращались по должности. Вот характеристика внешности восточного чиновника: "Коротко говоря, внешний вид у нашего гои был на редкость затрапезный". Ничего не напоминает? Кстати, во взаимоотношениях с коллегами Акакий Акакиевич и
Оглавление

Из российских широт Япония кажется не просто другой страной, а другой планетой. Настолько разные наши культуры. Однако есть у россиян и японцев кое-что объединяющее - русская классическая литература. Да-да Гоголь, Чехов, Достоевский и иные писатели оказали сильное влияние на японскую литературу. Давайте найдём следы родных для нас произведений по ту сторону Японского моря.

Николай Гоголь и Рюноскэ Акутагава

Рюноскэ со студенческих времён полюбил европейскую, в том числе и русскую литературу. И вот вдохновившись повестью Гоголя "Шинель" Акутагава решил создать историю "японского маленького человека" в повести "Бататовая каша".

Собственно Рюноскэ Акутагава. Источник: Яндекс картинки
Собственно Рюноскэ Акутагава. Источник: Яндекс картинки

Что же общего у двух произведений? Вспомните, как нашему Акакию Акакиевичу выбирали имя. В итоге, назвали по отцу. А вот японский персонаж не имел имени вовсе. К нему все обращались по должности.

Вот характеристика внешности восточного чиновника: "Коротко говоря, внешний вид у нашего гои был на редкость затрапезный". Ничего не напоминает? Кстати, во взаимоотношениях с коллегами Акакий Акакиевич и гои были абсолютно похожи - тихие, неконфликтные люди.

Японский чиновник. Источник: Яндекс картинки
Японский чиновник. Источник: Яндекс картинки

У обоих клерков была обычная материальная мечта. У русского - шинель, а у японца - большая порция бататовой каши. В итоге, гоголевский герой и персонаж Акутагавы получили желаемое. Но если Акакий Акакиевич позже потерял шинель, то гои вдоволь накушался и на сытый желудок понял, что вся его жизнь и желания очень мелочны.

Чехов в Японии

Все знают особую любовь японцев к сакуре. И естественно это не могло не отразиться на их отношении к творчеству А.П.Чехова в частности к "Вишнёвому саду". Интересно, что первая постановка пьесы в июле 1915 года с треском провалилась. Публика театра "Тэйкоку" не оценила работу режиссёра Осанаи и о произведении забыли на 9 лет. В 1924 году уже Хатанака Рёха обратился к тексту Чехова и не прогадал... "Вишнёвый сад" на сцене театра "Сингэки кёкай" произвёл фурор. С той поры драма Чехова заняла свое место в репертуаре японских театров.

"Вишнёвый сад" в постановке Инуи Итиро
"Вишнёвый сад" в постановке Инуи Итиро

Однако не одним "садом" известен Антон Павлович в Японии. В 1903 году ещё при жизни писателя его рассказы "Дачники" и "Альбом" были переведены на японский язык. А через 5 лет вышел полноценный сборник русского классика. Чеховский принцип "краткость - сестра таланта" особенно импонировал японцам. Вспомнить хотя бы классическую поэзию хайку. А поскольку до ХХ века главный литературный жанр на островах был рассказ, то произведения Чехова органично вписались в местную культуру.

Произведения Чехова на японском языке. Источник: Яндекс картинки
Произведения Чехова на японском языке. Источник: Яндекс картинки
Интересный факт. Японцам тяжело воспринимать произведения Льва Толстого из-за их многолинейного сюжета.

Достоевский в Японии

Первые переводы романов Фёдора Михайловича проникли на острова ещё в 1880-е года. А уже через 100 лет критик Кэнъити Мацумото констатировал, что японцы "одержимы" Достоевским. Нередко знакомые нам сюжеты становились основой для фильмов, сериалов и даже манги.

Манга "Преступление и наказание". Источник: Яндекс картинки
Манга "Преступление и наказание". Источник: Яндекс картинки

Так в 1951 году Акира Куросава экранизировал роман "Идиот", перенеся действие на остров Хоккайдо. Фильм вызвал не однозначную реакцию, кто-то восхищался идеей режиссёра, кто-то считал картину скучной. Однако по мнению большинства кинокритиков, в том числе российских, экранизация Куросавы до сих пор считается самой лучшей.

"Идиот" Акиры Куросавы. Источник: Яндекс картинки
"Идиот" Акиры Куросавы. Источник: Яндекс картинки

В 2004 году в столице Японии начали печатать сборник "Книги, которые преподаватели Токийского университета рекомендуют первокурсникам". Издание ежегодно обновляется, но первое место в нём стабильно занимают "Братья Карамазовы".

"Братья Карамазовы". Источник: Яндекс картинки
"Братья Карамазовы". Источник: Яндекс картинки

В части переводов местные специалисты разбились на два лагеря. Первые стараются сохранить сложное построение предложений и "тяжёлую" лексику Достоевского. Вторые адаптируют русского классика под современного японского читателя. Как бы то ни было за сохранением "каноничного" Фёдора Михайловича следят в "Японском обществе Достоевского".

Вот такую интересную судьбу обрели произведения русских классиков в Стране Восходящего Солнца. А вам доводилось видеть японские экранизации наших романов? Пишите ответы в комментарии. А ещё ставьте лайки да подписывайтесь на канал. Дальше будет интереснее.

Читайте также:

Японский и китайский поэтический канон

Советский оскароносный фильм снятый японцем