Найти в Дзене
Двойной английский

Это пословица такая: Curses like chickens come home to roost

Варианты: the chickens come home roost, curses come home to roost. И усеченные варианты: come home to roost, come back to roost. Буквальное значение: Как цыплята возвращаются на ночь в курятник на свой насест, так и злые слова и поступки рано или поздно вернутся к их автору. Происхождение: Впервые фраза, точнее ее прототип, была использована Джефри Чосером в «Рассказе священника» (The Parson’s Tale) около 1390 года. В оригинале говорилось что, проклятия как птица, которая всегда возвращается в свое гнездо: “a bird that returns again to his own nest”. Далее эта фраза использовалась в различных вариациях, но в 19 веке появилось упоминание цыплят, которые возвращаются на насест, так как это было понятное сравнение для читателей Англии того времени. Позже фраза сократилась до chickens come home roost, и позднее до нынешней самой распространенной формы этого выражения come home to roost. Словарный перевод: проклятия обрушиваются на голову проклинающего; не рой другому яму, сам в нее не попа

Варианты: the chickens come home roost, curses come home to roost.

И усеченные варианты: come home to roost, come back to roost.

Буквальное значение: Как цыплята возвращаются на ночь в курятник на свой насест, так и злые слова и поступки рано или поздно вернутся к их автору.

Oops, AI drew chicks like small hens.
Oops, AI drew chicks like small hens.

Происхождение: Впервые фраза, точнее ее прототип, была использована Джефри Чосером в «Рассказе священника» (The Parson’s Tale) около 1390 года. В оригинале говорилось что, проклятия как птица, которая всегда возвращается в свое гнездо: “a bird that returns again to his own nest”. Далее эта фраза использовалась в различных вариациях, но в 19 веке появилось упоминание цыплят, которые возвращаются на насест, так как это было понятное сравнение для читателей Англии того времени. Позже фраза сократилась до chickens come home roost, и позднее до нынешней самой распространенной формы этого выражения come home to roost.

Словарный перевод: проклятия обрушиваются на голову проклинающего; не рой другому яму, сам в нее не попадешь.

Варианты перевода: пожинать плоды; что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется; пришел час расплаты; вернуться бумерангом; отольются кошке мышкины слезки.

Примеры:

→ All his earlier mistakes are coming home to roost. – Ему приходится расплачиваться за все его прошлые ошибки.
→ If we keep under-paying teachers and under-funding schools, eventually the chickens are going to come home to roost. – Если мы продолжим недоплачивать учителям и недофинансировать школы, в конечном итоге это все вернется бумерангом.
→ He's been cheating people for years but now the chickens are finally coming home to roost. – Он годами обманывал людей, а теперь он наконец пожинает плоды этого.

Успехов!