Варианты: the chickens come home roost, curses come home to roost. И усеченные варианты: come home to roost, come back to roost. Буквальное значение: Как цыплята возвращаются на ночь в курятник на свой насест, так и злые слова и поступки рано или поздно вернутся к их автору. Происхождение: Впервые фраза, точнее ее прототип, была использована Джефри Чосером в «Рассказе священника» (The Parson’s Tale) около 1390 года. В оригинале говорилось что, проклятия как птица, которая всегда возвращается в свое гнездо: “a bird that returns again to his own nest”. Далее эта фраза использовалась в различных вариациях, но в 19 веке появилось упоминание цыплят, которые возвращаются на насест, так как это было понятное сравнение для читателей Англии того времени. Позже фраза сократилась до chickens come home roost, и позднее до нынешней самой распространенной формы этого выражения come home to roost. Словарный перевод: проклятия обрушиваются на голову проклинающего; не рой другому яму, сам в нее не попа