Недавно я опубликовала статью о том, как адаптировать безе для меню диабетика. Материал получился практичный: разбирали сахарозаменители, техники взбивания, варианты подачи. Но одним из первых пришёл комментарий, который мгновенно превратил кулинарную заметку в поле лингвистического боя. Вот дословный отклик читателя: Автор, ликбез для невежд: это лакомство из французской кухни и называется оно — меренга! А слово БЕЗЕ, означает приглашение к сексу, в переводе с французского, хотя и имеет дословный перевод — поцелуй! НО, наши повара, ПТУшники‑недоучки, этого не знали, когда украли рецепт этого питожного из Франции, во времена железного занавеса, в СССР! Украли и переименовали в — безе, не догадываясь о подтексте! (Железный занавес рухнул и все узнали правду, ещё 30 лет назад! НО, дурачьё, так и осталось дурачьем… Вы из них… Спасибо за эмоциональный экскурс в историю! Позвольте ответить по пунктам — с долей юмора, но и с опорой на факты. 2. Сексуальный подтекст?
Здесь придётся разочарова