Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Теория Холла: культурные коды в рекламе и почему «просто перевести» креатив с английского — плохая идея

Эдвард Холл — антрополог, который придумал теорию высоко- и низкоконтекстных культур. Низкоконтекстные культуры (США, Германия, Скандинавия): смысл в словах. Сказал — значит сказал. Текст максимально прямой, конкретный, без подтекстов. Высококонтекстные культуры (Япония, Россия, арабские страны): смысл между строк. Важно, кто сказал, как сказал, в какой ситуации, с какой интонацией. Текст может значить обратное тому, что написано. В таргете это проявляется каждый день. Клиент: «Давай переведём креативы американского конкурента. У них классно, продают как горячие пирожки. Просто скопируем и вставим наш продукт». Переводим. Запускаем. Ноль реакции. Иногда — минус, отписки, негатив. Потому что «I deserve it» в США — про self-made, про успех, про заслуженную награду. Я работал, я достиг, я имею право. А в России «я это заслужил» звучит как понты. Как «смотрите, какой я крутой». Не earned, а bought. Не заслужил, а купил. Мы не переводим слова. Мы перекодируем смыслы. «I deserve it» в России

Эдвард Холл — антрополог, который придумал теорию высоко- и низкоконтекстных культур.

Низкоконтекстные культуры (США, Германия, Скандинавия): смысл в словах. Сказал — значит сказал. Текст максимально прямой, конкретный, без подтекстов.

Высококонтекстные культуры (Япония, Россия, арабские страны): смысл между строк. Важно, кто сказал, как сказал, в какой ситуации, с какой интонацией. Текст может значить обратное тому, что написано.

В таргете это проявляется каждый день.

Клиент: «Давай переведём креативы американского конкурента. У них классно, продают как горячие пирожки. Просто скопируем и вставим наш продукт».

Переводим. Запускаем. Ноль реакции. Иногда — минус, отписки, негатив.

Потому что «I deserve it» в США — про self-made, про успех, про заслуженную награду. Я работал, я достиг, я имею право.

А в России «я это заслужил» звучит как понты. Как «смотрите, какой я крутой». Не earned, а bought. Не заслужил, а купил.

Мы не переводим слова. Мы перекодируем смыслы.

«I deserve it» в России превращается в «Наконец-то я могу себе это позволить». Та же эмоция — облегчение, удовольствие, награда. Но другие слова, другой контекст.

Культурные коды работают на автомате. Мы их не замечаем, пока не сталкиваемся с чужими. Тогда чувствуем: «Что-то не так. Как будто не наше».

В сообществе ВК https://vk.com/target_on_max мы разбирали кейс адаптации западного креатива для ниши beauty.

Исходник: «Flawless skin in 7 days».
Прямой перевод: «Идеальная кожа за 7 дней».

Адаптация: «Живой цвет лица уже через неделю».

«Идеальная» в России звучит как недостижимый идеал, как фотошоп, как обман. «Живой» — про здоровье, про натуральность, про реальность.

Разница в конверсии — 2 раза.

Для тех, кто хочет научиться адаптировать рекламу под российскую аудиторию без потери смысла, есть Обучение по продвижению во Вконтакте для предпринимателей, таргетологов и экспертов https://vk.cc/cMfe68.

По любым вопросам — пишите в Telegram https://t.me/TargetOnMAX.