-Ну, маташып китсен - говорит продавщица. Осознаю фразу раньше, чем понимаю, а как бы я это сказал по-русски, но прилично. Пятерочка. Продавщица на кассе и вторая продавщица, отсевшая на специальное рабочее место рядом с пультом охраны, обсуждают какого-то сотрудника, который принялся делать какую-то не самую приятную и простую операцию на другом конце магазина. Потому что в глаголе "маташу" закодирована не информация, что и как будет делать человек, а отношение, и даже не к нему, а к его действиям и результатам. Если начать смотреть на слово в словарь, то можно не заподозрить сначала ничего: вот, "гаепләргә маташу" - "попытаться обвинить" - не сразу понятно, что это не простой синоним, например, к "карау" (глагол "смотреть" в значении "пытаться"). вот "кунаклар белән маташу" - "возиться с гостями" - тут, как будто базовое значение этого слова, "возиться", "вошкаться" очень подходит для перевода слова самого по себе. вот "геройланып маташу" - не просто "геройствует", а "строит из с
