У меня есть одна совершенно неизученная мною в татарском языке ни на практике, ни теоретически часть. А именно, то, что считается не просто нелитературным, а, вроде как, безграмотным, хотя при этом совершенно ественным и живым. Типа некультурная речь типа плохо знающих язык людей, однако ж думающих на нем как на родном. Этому не учат, это поправляют, как дурной тон, но это открывает глаза на то, как в корне устроен язык. А порой те, кто знает это "косноязычие", усвоенное с детства, использует его как своебразный "шибболет", чтобы отличить тех, кто зная язык отлично, думает все-таки на другом. Именно так воспринимается это явление, о котором я попытаюсь написать, и все подобрать к нему ключик.
Начну издалека. Как по-русски сказать, сделай то и то, когда забыл, каким именно словом называется действие? Или, например, не забыл, а только что упомянул, и лень повторять. В русском языке специальной глагольной формы для этого нет, скорее вы скажете "сделай мне... того", "делая это самое, не забудь". И тем удивительнее знать, что есть языки (как вы поняли, пример будет на татарском, но татарский не уникален в этом плане в мире, например монгольские языки имеют вполне нормативные глаголы для этого самого), в котором есть специальные глаголы для "сделать это самое", повторяющие все глагольные формы.
В татарском таким глаголом является нитү. Среди самих татар к нему немного юморное, несерьезное отношение. В текстах вы его встретите только в предложениях, посвященных собственно этой особенности речи, изредка в прямой речи (просторечной). Вот пример "классического предложения", степень абстрактности которого зашкаливает:
теге нине нитеп нитерсен инде
Теге - то
ни-не это-его
нит-еп "это_самое_дел"-ая
нит-ер-сен "это_самое_дел"-ать_будет-пусть
инде уж
Уж пусть он сделает это самому того, поделывая то.
Про деепричастие и глагол рядом отдельно стоит упомянуть для тех, кто такой особенности татарского не знает: в татарском большинство действий выражается связкой "деепричастие + глагол" (оч-ып кит-те, летя прибыл, т.е. прилетел и тп), татарский вообще язык деепричастий, кстати, как и другие языки Поволжья. И вот говоря нитеп нитү, говорящий очевидно помнит, что действие, слова к которому он забыл, было сложно составное. Как я понимаю, в реальной речи на нитү может замениться только деепричастие, или только основной глагол, если другую часть не запямтовали )
Еще надо обратить внимание на ни. Здесь местоимение выступает в роли такого же заменителя забытого существительного (соотовествуя русскому "эт самое") и играет по его правилам. И наверное, очевидно, что нитү возникло от ни итү, "это самое делать", от "это" и модального глагола и.
Есть еще идиома ниткән "это самое сделанное", перевод которой я понимаю, но не до конца понимаю эмоциональный окрас (тонкости):
Это "это самое сделанное" дело? - вот такой буквальный перевод. Его не понять эмоционально. Литературно по-русски словари переведут идиому как "Где это виданно?". Но мое внутреннее ощущение дает более точную русскую идиому:
Это что за на..?
Та же неконкретика, и та же степень эмоциональности.
Кроме форм деепричастий и причастий у этого глагола есть еще производное, которое считается отдельным глаголом, т.к. образовано при помощи конструкции понудительного залога.
ниттерү
Очевидно, что это употребляется, когда забыт глагол, который тоже был в понудительном залоге. Но что интересно, других залогов, образованных от нитү, нет, также как и вопросительный глагол нишләү (что делать?) имеет "потомка" также только в форме "нишләтү" (что делать понудить/заставить/добиться/посредством предметов и других лиц?). Из чего я делаю вывод, что все залоги (страдательный, возвратный, совместный) как залоги, а понудительный - особняком, если в таких, базово-служебных словах он почему-то есть, при том что нет остальных. Но найти интересны и небанальный пример на ниттерү еще сложнее, а придумывать я не рискую - сам я органично производить такие фразы не могу )
Кажется, наиболее "нормативным" употребление слова нитү случается в примерах вроде этого:
уйлап-нитеп тормадым
уйла-п дума-я
нит-еп это_самое_дела-я
тор-ма-дым стоять(а также продолжительно делать что-либо, пребывать длительно в состоянии)-не-делал
т.е. "не стоял задумываясь и что-то еще делая", а в современном русском, пропитанным компьютерным сленгом, наиболее точно было бы "я не зависал, задумавшись".
Кстати, в татарском для существительных и прилагательных-то существует общепризнанное нормативное абстрактное слово! Тоже любящее ходить в паре.
Тегелән-фәлән - такой-сякой.
Вообще, правильно фәлән-төгән, но я дал тот вариант, что слышал от деда жены, а вариант из словаря не слышал )
Фәлән вполне себе литературное слово из словарей, которое переводят на русский как "имярек". Арабское, видимо, по происхождению, где означает то же самое, некое имя, известное, указанное ранее. Но вот происхождение слова в арабском.. раздел "этимологи шутят"? Смотрите выдержку из этимологического словаря:
Пример использования - диктуют текст заявления, справки, и говорят
"Мин, Искәндәр фәлән улы, ..." - "Я, Искандер Такойтович".
Еще примеры: "фәлән кеше" - "человек, о котором все знают, и которого нельзя называть" (блин, даже интересно стало, как этот момент обошли в переводе Гарри Поттера), "монда күпер-фәлән бармы"? "здесь что-то вроде моста есть?", т.е. "күпер-фәлән" это "что-то типа моста".
В общем, фәлән кажется поощряемое слово, и даже немножко пафосное, и видимо в отличие от "ни", употребляется к тому, что имеет имя собственное, одушевленное. И вполне нормативное, и имеет место в литературное языке.
Мне как программисту очень интересно, конечно, может ли "нитү" выражать абстрактные действия в текстах-инструкциях, например, мы пишем цикл, в который будет передан абстрактный интерфейс с некой функцией, которая еще непонятно и заранее неизвестно, что сделает, но цикл обойдет все элементы, и применит к ним все действия. Можно ли описывая такую абстракцию сказать "нитеп чыгу", т.е. не от того что мы не забыли, как называется, что произойдет, а от того, что реально не знаем, нам это не важно, а вот что это действие совершит некий обход по всем элементам ("чыгу") - это известно?
И вот тут мы плавно переходим к выводам.
1) Татарские мемы про "только татарин поймет" "теге нине нитеп нитерсен инде" самонадеяны, но правдивы! Естественно-верное употребление этой конструкции осваивают только те, кто с дества осваивает естественную татарскую языковую среду. Для тех, кто специально учил, и достойно владеет татарским, могут быть огромные сложности с пониманием фраз и их эмоциональных оттенков, как например даже подолгу жившие в России иностранцы не до конца понимают и ощущают русского "недоперепил" или "да нет наверное".
2) А то, что от изучающих особенность культуры речи "как сказать, когда забыл слово, не вставляя русский аналог" скрывают, постыдно считая ее чем-то вроде косноязычного русского "этого самого", это зря. Возможно, что это не косноязычие, а вполне себе самостоятельный элемент татарской грамматики, может быть даже нормативный? И если употребление ее порицается, то знание и умение применить также необходимо.
3) Ничего неизвестно про умышленное применение слова для абстракций, связанных с действиями в нормативном языке.