Найти в Дзене
Английский дословно

Трудности перевода

Знаете, что такое “мунсель”? Это калька с английского moon-sail, что означает дословно “лунный парус”. Мунсель устанавливают на больших парусниках при слабых ветрах выше всех остальных парусов, в расчете поймать ветер на самом верху, “поближе к луне”. У мунселя есть и второе английское название - moonraker, дословно - “лунные грабли” или “лунный грабельщик”. Смысл понятен: поймать ветер чем-угодно, хотя бы граблями:). Одиннадцатый фильм Бондианы (1979) начинается с того, что неизвестные угоняют космический шаттл, который (как и сам фильм и роман Яна Флеминга (Ian Lancaster Fleming)) называется Moonraker. Джеймс Бонд (James Bond) в лице Роджера Мура (Sir Roger George Moore) во всем и со всеми разобрался, а мы никак не можем разобраться с названием фильма. На русский язык оно переводилось по-всякому: Лунный странник, Мунрейкер, Корабль “Лунный странник”, Лунный гонщик. Самый распространенный вариант - Лунный гонщик. Не совсем понятно, откуда взялся гонщик. Возможно, сыграла свою

Трудности перевода

Знаете, что такое “мунсель”?

Это калька с английского moon-sail, что означает дословно “лунный парус”. Мунсель устанавливают на больших парусниках при слабых ветрах выше всех остальных парусов, в расчете поймать ветер на самом верху, “поближе к луне”.

У мунселя есть и второе английское название - moonraker, дословно - “лунные грабли” или “лунный грабельщик”.

Смысл понятен: поймать ветер чем-угодно, хотя бы граблями:).

Одиннадцатый фильм Бондианы (1979) начинается с того, что неизвестные угоняют космический шаттл, который (как и сам фильм и роман Яна Флеминга (Ian Lancaster Fleming)) называется Moonraker.

Джеймс Бонд (James Bond) в лице Роджера Мура (Sir Roger George Moore) во всем и со всеми разобрался, а мы никак не можем разобраться с названием фильма.

На русский язык оно переводилось по-всякому: Лунный странник, Мунрейкер, Корабль “Лунный странник”, Лунный гонщик.

Самый распространенный вариант - Лунный гонщик. Не совсем понятно, откуда взялся гонщик. Возможно, сыграла свою роль ассоциация с moonshine runner - гонщиком-бутлегером времен сухого закона в Америке.

Правда, Ян Флеминг был британцем и, вполне возможно, что таким образом в своей ироничной манере он намекал на то, moonraker это еще и сленговое словечко, означающее “дурак”, “простак”.

Понятно другое: переводчики оказались в непростой ситуации. Лучшая иллюстрация - калька “мунрейкер”. Обычно калька это символ капитуляции переводчика, но в данном случае - не самый плохой вариант.

Хотя нам больше нравится “лунный парусник”.

Что скажете?

#Трудности_перевода

#Немного_сленга

Изучай "Английский дословно"