Казалось бы, что может быть проще слова «сначала». Открываешь словарь — видишь first. Закрываешь словарь. Но потом натыкаешься на firstly, at first и for the first time. И мозг закипает. Это одно и то же? Или каждый случай — ловушка? Разбираемся на живых примерах, почему англичане не начинают утро с firstly, а первая любовь у них — это совсем не at first.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
🧭 First и Firstly: битва за место в очереди
В русском языке мы легко говорим «во-первых, во-вторых, в-третьих». Нам не приходит в голову, что это может быть неправильно. В английском — своя иерархия.
Слово first (без хвостика) — универсальный солдат. Оно может быть и порядковым числительным, и наречием. Англичанин скажет: «First, peel the potatoes» (Сначала почисти картошку). Ему не нужно добавлять -ly, чтобы звучать вежливо или грамотно. First — самодостаточно.
А вот firstly — это уже конструкция с характером. Оно появилось в языке позже, его любят в академической речи и длинных монологах. Когда человек говорит firstly, он как бы надевает пиджак и готовится перечислять пункты. Firstly, I would like to thank my family... (Во-первых, я хочу поблагодарить свою семью...).
Разница в весе. First легче, короче, естественнее. Firstly — тяжеловес, предназначенный для парадов.
Транскрипция:
first — [fɜːrst] — фёст
firstly — [ˈfɜːrst.li] — фёстли
Если человек начнёт рассказ о своём дне со слова «Firstly», носитель языка внутренне напряжётся. Слишком официально для завтрака.
🎭 At first — ловушка для оптимистов
Самая частая ошибка — использовать at first там, где нужно просто first. Казалось бы, какая разница? Предлог же маленький.
Но предлог меняет всё.
«At first» всегда несёт в себе разочарование. Оно указывает на начало, за которым обязательно следует контраст. Это слово-обманщик. Оно обещает одно, а приносит другое.
Пример. Человек говорит: «At first I liked him». Всё, дальше можно не продолжать. Носитель языка уже знает: потом этот герой что-то сделал, и симпатия ушла. At first I liked my job — подразумевает, что сейчас работа бесит. At first the soup seemed tasty — сейчас есть невозможно.
Транскрипция:
at first — [æt fɜːrst] — эт фёст
Это слово нельзя использовать, если вы просто хотите сказать «сначала я пошёл в магазин, а потом домой». В этом случае нужно first без предлога. Иначе получится, что поход в магазин был ошибкой, и вы жалеете.
💔 For the first time — момент, который не повторить
Ещё один родственник, которого вечно путают с at first, — это for the first time. Конструкция длинная, неудобная, но точная.
Она фиксирует событие, которое случилось впервые в жизни. Без оценки, без намёка на будущее разочарование. Просто факт: этого раньше не было, а теперь есть.
For the first time I saw the ocean. (Я впервые увидел океан.)
She called me by my name for the first time. (Она впервые назвала меня по имени.)
Здесь нет второго дна. Океан не стал потом грязным, имя не надоело. Просто констатация.
Транскрипция:
for the first time — [fɔːr ðə fɜːrst taɪm] — фор зэ фёст тайм
Разница между at first и for the first time — это разница между началом романа, который закончился плохо, и первым поцелуем, который помнят всю жизнь.
📍 First things first: когда слово превращается в правило
Интересный случай — устойчивое выражение first things first. Дословно: «сначала главное». На русский часто переводится как «давай по порядку» или «не будем забегать вперёд».
Здесь first работает как прилагательное и как наречие одновременно. Это не про время, а про приоритеты. Когда человек говорит «first things first», он расставляет дела по степени важности. Сначала работа, потом пиво. Сначала уроки, потом гулять.
Выражение настолько устоялось, что его не разбивают. Нельзя сказать «firstly things firstly» — это разрушит идиому.
Транскрипция:
first things first — [fɜːrst θɪŋz fɜːrst] — фёст синз фёст
🔄 Разница в отношении ко времени
Английский язык очень ревниво относится к тому, как мы описываем последовательность. Русскому всё равно: мы используем слово «сначала» для всего подряд. Сначала я проснулся, сначала я его любила, сначала мы поедем в Париж.
Английский требует честности.
First — нейтральная хронология. Просто порядок действий.
Firstly — официальный перечень, маркер структуры.
At first — ложное начало, за которым последует «но».
For the first time — уникальный опыт, первое впечатление.
Ошибка в выборе меняет смысл фразы. Сравните:
I first met her in 2010. — Я встретил её в 2010 году (факт).
I met her for the first time in 2010. — Я впервые встретил её в 2010 (эмоциональный акцент на новизне).
At first I met her every day. — Поначалу я встречался с ней каждый день (а потом перестал).
Чувствуете вес предлогов?
🧩 Почему firstly раздражает
Существует мнение, что firstly — слово-паразит академической среды. Британские лингвисты ещё в XX веке заметили: firstly используют те, кто хочет казаться умнее. На самом деле достаточно first, second, third.
В американском английском firstly встречается чаще, чем в британском, но и там оно звучит как голос диктора новостей. Люди так не разговаривают. В реальной жизни никто не говорит: «Firstly, I brushed my teeth». Скажут: «First, I brushed my teeth».
Firstly — это слово для презентаций, защит диссертаций и тостов на свадьбах. Для бытового «сначала» оно слишком вычурно.
🌍 Культурный код: почему англичане не любят «впервые»
В русском языке «впервые» — гордое слово. Мы коллекционируем первые разы: первый снег, первая любовь, первый класс. В английском подход прагматичнее.
Конструкция for the first time используется ровно по делу. Если вы впервые пробуете манго — скажите это. Если вы в десятый раз пьёте кофе — не надо делать вид, что это событие.
То же самое с at first. Английский язык не любит разочарований в прошедшем времени без необходимости. Если результат не изменился, зачем напоминать, что в начале всё было иначе?
Носители языка экономны на контрастах. Они не говорят «at first it was raining» просто для красоты повествования. Им нужна причина: at first it was raining, but then the sun came out.
✨ Тишина после слова
Самый точный перевод «сначала» — это контекст. В английском нет одного универсального слова, как в русском. И это не беда языка, а его преимущество.
Каждый вариант окрашивает мысль в свои тона. First — шаг. Firstly — пункт. At first — надежда, которая не сбылась. For the first time — момент, который останется в памяти.
И когда в следующий раз захочется сказать «сначала», стоит сделать паузу. Чего вы хотите: просто начать перечисление или признаться, что потом всё пошло не так? Английский услышит разницу. Даже если вы скажете её шёпотом.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!