Найти в Дзене

Почему «Moreover» не любят даже британцы: тихая драма одного наречия

Это слово учат по спискам «полезной лексики», но в живой речи его стараются обходить стороной. «Moreover» звучит так, будто вы надели смокинг на пикник. Почему так вышло и чем заменить «монстра»? Разбираем историю одного наречия, которое никто не ждал. Транскрипция:
/mɔːrˈoʊvər/ (мор-о́у-вэр) Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В английском языке есть слова-труженики: они незаметны, но без них никуда. And, but, so — мы слышим их каждый день. А есть слова, которые всегда надевают бабочку. «Moreover» — как раз такой случай. Если перевести дословно, получится неуклюжее «более того». Или даже «сверх того». Сама конструкция выдаёт возраст. Когда-то «moreover» было модным. Им козыряли в парламенте, им украшали романы. Сейчас же носители языка скорее увидят это слово в юридическом договоре, чем услышат в кафе. Значение при этом простое и даже красивое. Moreover — это мост. Вы говорите что-то, ставите точку, а потом вспоминаете: «О, у меня есть кое-что
Оглавление

Это слово учат по спискам «полезной лексики», но в живой речи его стараются обходить стороной. «Moreover» звучит так, будто вы надели смокинг на пикник. Почему так вышло и чем заменить «монстра»? Разбираем историю одного наречия, которое никто не ждал.

Транскрипция:
/mɔːrˈoʊvər/ (мор-о́у-вэр)

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

🎩 Джентльмен, который опоздал на вечеринку

В английском языке есть слова-труженики: они незаметны, но без них никуда. And, but, so — мы слышим их каждый день. А есть слова, которые всегда надевают бабочку. «Moreover» — как раз такой случай.

Если перевести дословно, получится неуклюжее «более того». Или даже «сверх того». Сама конструкция выдаёт возраст. Когда-то «moreover» было модным. Им козыряли в парламенте, им украшали романы. Сейчас же носители языка скорее увидят это слово в юридическом договоре, чем услышат в кафе.

Значение при этом простое и даже красивое. Moreover — это мост. Вы говорите что-то, ставите точку, а потом вспоминаете: «О, у меня есть кое-что важнее». Слово не просто добавляет факт. Оно кричит: «Этот факт перевешивает всё, что было раньше!».

🧩 Жизнь под микроскопом: разбор примеров

Теория — скука. Давайте смотреть, как слово живёт в дикой природе.

Пример первый. Обычный.
The rent is reasonable. Moreover, the location is perfect.
(Аренда приемлема. Более того, местоположение идеально.)
Здесь «moreover» работает усилителем. Второй аргумент — козырь в рукаве. Без него фраза бы просто констатировала факты. С ним — продаёт квартиру.

Пример второй. Неожиданный.
I don’t want to see him. Moreover, I’ve forgotten his name.
(Я не хочу его видеть. Более того, я забыл его имя.)
Чувствуете переход? Сначала просто эмоция, потом — убийственная деталь. «Moreover» добавляет веса забывчивости.

Пример третий. Академический.
The results were inconsistent. Moreover, the sample size was too small.
(Результаты были противоречивы. Более того, размер выборки был слишком мал.)
Идеальная иллюстрация. Второе предложение здесь не просто дополнение — это приговор исследованию.

🕵️ Английское двойное дно: у слова есть тени

«Moreover» редко ходит в одиночку. У него есть свита — слова, которые делают ту же работу, но с разным настроением.

Furthermore. Настолько близкое слово, что разницу чувствуют только филологи. Furthermore — это логический шаг вперёд. Moreover — это вес аргумента. Если вы пишете научную статью, можно выбрать любое. Никто не заметит подмены.

Besides. Более живой, более разговорный вариант. When we talk, we use «besides». Кроме того, я устал. Кроме того, идёт дождь. Besides звучит так, будто вы просто вспомнили деталь по пути.

In addition. Чаще встречается в инструкциях и документах. В отличие от moreover, оно не настаивает на важности. Просто говорит: «А вот ещё пункт».

Also. Also не требует пафоса. Его можно воткнуть почти в любое предложение. Но плата за универсальность — слабость. Also не делает акцент.

Интересно, что русское «к тому же» ближе всего именно к «moreover». Но наше «к тому же» звучит куда естественнее в диалоге. Английское «moreover» в диалоге — это как привет из прошлого века.

🧠 Как слово запоминается само (история одной ошибки)

Обычно советуют мнемотехнику: ассоциации, картинки, диктанты. Но с «moreover» работает другой механизм. Оно запоминается... через раздражение.

Представьте: вы учите английский. Пишете эссе. Хочется звучать умнее. Вы вставляете «moreover» в каждый второй абзац. Потом показываете текст носителю. Он морщится. И говорит: «Too formal. Too heavy». В этот момент слово впечатывается в память.

Вы запоминаете не перевод. Вы запоминаете контекст. Слово-тяжеловес. Слово-смокинг. Слово, которое нельзя надевать просто в магазин.

Так работает живой язык. Мы учим не словари, а реакции людей.

🚪 Почему это слово всё же стоит знать

Казалось бы, зачем учить то, что не используют в чатах? Затем, что язык — это не только болтовня. В английском есть огромный пласт формальной, письменной речи. Договоры, отчёты, научные работы, официальные письма. Там «moreover» чувствует себя как рыба в воде.

Кроме того, знание «moreover» даёт вам объём. Вы начинаете слышать интонацию предложения. Понимаете, где говорящий нагнетает, а где просто перечисляет. Вы видите лестницу аргументов: ступенька, ещё ступенька, и на верхней — «moreover».

Это как научиться различать оттенки синего. Можно всю жизнь прожить с «голубой» и «синий». А можно увидеть индиго, берлинскую лазурь, ультрамарин. Мир не меняется. Но вы начинаете смотреть на него иначе.

Вместо заключения

«Moreover» останется в книгах, в документах, в речах политиков. Но в разговоре за чашкой кофе его место давно занято. И это нормально. Язык — живой организм. Какие-то слова уходят на покой, какие-то возвращаются с новым значением.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!