Английский язык полон идиом, которые звучат совершенно невинно, но за ними часто скрывается довольно мрачная или странная история. Мы говорим «break a leg» и желаем удачи, а «piece of cake» используем, когда задача кажется проще простого. Почему же такие выражения вообще появились и почему именно они прижились?
Сегодня разберёмся, откуда взялись эти и многие другие идиомы. Часто за лёгкостью и иронией стоит суеверие, война, традиции, рабство и другие темные детали прошлого.
Суеверия театра и «break a leg»
В театральной среде прямое «good luck» (удачи) считается плохой приметой. Считается, что если открыто пожелать успеха, то всё обязательно пойдёт наперекосяк.
Поэтому актёры придумали обратное: «Break a leg!» (Сломай ногу!). Самая популярная версия — это суеверие: злые духи или судьба услышат доброе пожелание и сделают наоборот, поэтому лучше сказать что-то плохое, чтобы обмануть силы зла.
Ещё одна теория ведёт к немецкому выражению «Hals- und Beinbruch» (сломай шею и ногу), которое использовали и в авиации, и в театре как ироничное пожелание удачи. В английском оно сократилось до «break a leg» примерно в 1920–1930-е годы и закрепилось именно в театре.
Есть и более романтичная (но менее подтверждённая) история про «breaking the leg line» — пересечение воображаемой линии на сцене, за которую выходил актёр и получал оплату. Но основная причина всё-таки суеверие.
Сегодня «Break a leg!» говорят не только актёрам, но и музыкантам, танцорам, стендаперам — всем, кто выходит на сцену.
В русском приходит на ум немного похожее, когда говорят «ни пуха, ни пера», а отвечают «к черту».
«Piece of cake» и причем тут рабство
Когда кто-то говорит «It’s a piece of cake» (Это проще простого / хотя буквально будет: это кусок пирога), звучит вроде бы мило. Но корни выражения уходят в Америку XIX века и связаны с выражением cakewalk.
Cakewalk — это танцевальный конкурс среди порабощённых афроамериканцев на плантациях. Участники пародировали манерные танцы белых хозяев: высоко поднимали ноги, делали преувеличенно изящные движения. Самая элегантная и смешная пара получала в награду торт.
Для рабов выиграть торт было относительно легко по сравнению с повседневной жизнью — отсюда «a piece of cake» как что-то простое. Позже выражение перешло в общий язык, особенно после 1930-х, когда его популяризировали в литературе и речи пилотов RAF во Второй мировой: лёгкая миссия — piece of cake.
Есть и альтернативная версия — просто ассоциация с тем, что кусок сладкого пирога легко съесть. Но историки чаще указывают именно на cakewalk.
Когда «удача» звучит как проклятие
Многие идиомы построены на принципе «наоборот», как break a leg. Похожий пример — старое пожелание жокеям «may your horse break a leg» (чтоб твоя лошадь сломала ногу), чтобы обмануть злую судьбу.
До сих пор сохранилось много таких моментов в языке и культуре.
Идиомы с кровью и смертью
- «Kick the bucket» (откинуть копыта / умереть). Одна из версий — во время казни через повешение человек стоял на перевёрнутом ведре (bucket), а когда его пинали, ведро отлетало.
- «Bite the bullet» (стиснуть зубы / перетерпеть). Раненым солдатам в XIX веке давали пулю, чтобы закусить её во время операции без анестезии — чтобы не кричать от боли и не прикусить язык.
- «Caught red-handed» (пойман с поличным). Это идиоматическое выражение подразумевает задержание человека с прямыми доказательствами (например, крадеными вещами или иными вещественными доказательствами), подобно тому, как если бы его поймали с кровью на руках.
- «Mad as a hatter» (сумасшедший как шляпник). Шляпники в XVIII–XIX веках использовали ртуть при обработке фетра и этим травили себя — отсюда тремор, галлюцинации и безумие.
- «Saved by the bell» (спасён колокольчиком). Есть версия, что в XIX веке людей хоронили с верёвочкой, привязанной к колокольчику на могиле — вдруг человек был в коме, а не мёртв. Позже это опровергли, но миф живёт.
Ещё несколько мрачных примеров
- «Raining cats and dogs» (льёт как из ведра). Есть популярная теория, объясняющая это так: В средневековье во время сильных ливней по улицам плыли трупы кошек и собак — их смывало с крыш и из канав.
- «Wreak havoc» (сеять хаос/разрушение/опустошение). В средние века слово «havoc» означало разрешение войскам грабить, насиловать и убивать после взятия города. Это выражение сохранилось до сих пор
- «Blockbuster» (хит / бомба). Во времена второй мировой так называли огромные авиационные бомбы, которые разрушали целые кварталы (block).
Почему мы до сих пор так говорим?
Язык любит сохранять старые образы, даже если их первоначальный смысл давно забыт или стал неудобным. Мы говорим «piece of cake», не думая о рабстве, и «break a leg», не желая никому переломов. Это как культурные окаменелости — напоминание, что наш повседневный язык вырос из очень жестокой реальности прошлых лет.
Хотите глубже разобраться в эффективном изучении языков? Подписывайтесь на мой Telegram-канал, где я регулярно разбираю подобные темы:
А чтобы получить бесплатную диагностику вашего уровня и индивидуальный план обучения, напишите мне в личные сообщения в Telegram кодовое слово «ХОЧУ»: