В английском языке есть фразы, от которых поначалу мороз по коже. Одна из них — про пощечину. Но чаще её используют, когда не поднимают руку. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Выражение «a slap in the face» [ə slæp ɪn ðə feɪs] действительно переводится дословно как «пощечина». Но его сила именно в образности. Никто никого не бьет. Речь о сильном моральном ударе, глубоком оскорблении или горьком разочаровании. Это действие или слова, которые воспринимаются как внезапное и грубое унижение, предательство ожиданий. Фраза описывает чувство, когда поведение другого человека «бьет» по вашей гордости или достоинству. Это яркое, эмоциональное выражение. Оно уместно и в личном разговоре, когда хочется описать глубокую обиду: «His betrayal was a real slap in the face» (Его предательство стало настоящей пощечиной). Его можно встретить в публицистике, аналитических статьях или политических дискуссиях для усиления эффекта: «The new law is a slap in the
Что скрывает фраза «A slap in the face»?
30 января30 янв
19
1 мин