В первых числах января группа BTS анонсировала свое триумфальное возвращение в полном составе: 20 марта выйдет полноформатный альбом ARIRANG – первый спустя почти 4 года с момента взятия перерыва, в том числе чтобы отдать долг родине (у корейцев это дело обязательное, откосить практически невозможно, без последствий – уж точно). А следом был анонсирован и одноименный тур.
Знаю, что в интернете уже каждый блогер по теме BTS и кей-поп в целом рассказал о том, что это за “Ариран” такой, откуда он взялся и что означает. Я тоже не могу остаться в стороне, но мне привычнее говорить через музыку – поэтому решила зайти через поэтический перевод одноименной песни, которая в дискографии BTS имеется уже больше 10 лет.
Что такое “Ариран”?
Ариран – народная корейская песня, известная настолько, что считается неофициальным гимном Кореи и являющаяся признанным объектом нематериального наследия обеих Корей – и Северной, и Южной.
В этой песне, можно сказать, выражена суть “загадочной корейской души”, потому что она передает тяготы, выпавшие на долю народа, но также она выражает несгибаемую волю и стремление пережить все превратности судьбы. Кроме того она символизирует связь между двумя частями некогда единой страны и надежды на воссоединение народа.
Что самое интересное, у песни “Ариран” нет ни единого звучания ни даже единого текста, и как правило все ее вариации объединены общим припевным рефреном и посылом о тоске и превозмогании. А так зарегистрировано более 60 ее версий, из которых собрано несколько тысяч вариантов!
Песня в том числе стала одним из символов корейского сопpoтивления японской oккyпации начала XX века (на самом деле эта история с Японией у них многовековая). И тогда она олицетворяла народное воccтание, паpтизанское движение и нежелание разлучаться со своими семьями и близкими.
Само слово “Ариран” по сути не имеет перевода, хотя та же википедия говорит, что его можно толковать как “возлюбленный/возлюбленная” в переводе со старых корейских наречий. И “перевал Ариран” это не какая-то конкретная локация, а символ преодоления невзгoд на пару с близким человеком.
Есть там и необычные слова типа “арариё”, “ари-ари”, “сыри-сыри” – это, если я правильно понимаю, присказки вроде наших “люли-люли”, то есть мы не знаем значения этих слов, но интуитивно понимаем, о чем речь. Вот и у корейцев так.
Правда, относительно “арари" некоторые корейские ресурсы дают толкование как “боль, распространяющаяся от раны” или “поглощающая тоска”. Навскидку из аналогов на ум мне приходит разве что “кручина” – раз уж речь о народной песне.
Довольно интересны строки, в которых говорится “если любимый человек покинет меня, то уже через 10 ли его ноги заболят”. С одной стороны это как бы угpоза (я подобное часто встречала в фольклоре, даже у японцев с их “кто клятву предаст, тот проглотит сто иголок”), с другой – предостережение, что далеко в одиночку уйти не получится, или просто переживание о любимом человеке, которому придется в одиночку преодолеть сложный путь.
Ли – старая мера расстояния, в разных источниках указывают примерно 400-500 метров. Почти все переводы “конвертируют” расстояние в километры и мили, а я в целях сохранения “архаичности” повествования перевела это в наши вёрсты.
Ну и еще один занимательный момент про клещевину. У корейцев, как я вычитала, это что-то вроде народного “места встречи”, поскольку растет она хорошо и дает путникам тень – знаете, как у нас в народных песнях часто предлагают встретиться “под ракитой” (это разновидность ивы). Тут я уж ничего “конвертировать” не стала, все же растения принципиально разные.
Версия BTS
Бантаны ранее исполняли собственный вариант этой песни. В тексте у них использованы строки сразу из разных версий, а также часть текста была написана специально для их версии “по мотивам” – речь о рэп-куплете в исполнении j-hope. Таким образом они отдали дань уважения сразу многим провинциям, что только подчеркивает тему единства в их варианте композиции: Кёнгидо, Чонсон, Чолла-Намдо, Кёнсан-Намдо и Канвондо.
По вышенаписанному выходит, что назвать просто кавером их версию Arirang язык не повернется – это полноценный ремейк, сделанный с уважением к культуре, но в своем стиле.
На недавнем прямом эфире они как раз вспоминали, что пели ее 10 лет назад. Но это не совсем точная информация, поскольку в сети можно найти запись их выступления с Arirang еще в 2014 году… в Москве. Тогда в июне BTS приезжали на фестиваль “Мост в Корею”, где исполнили несколько песен, в числе которых была и эта.
Полноценное выступление с этой песней у BTS состоялось уже в 2016 году во Франции. Тогда в разгар тура “HYYH The Most Beautiful Moment In Life” они приехали на фестиваль KCON, и там стали частью Arirang-medley, где основную часть песни исполнили сами бантаны, а далее к ним подключились и другие артисты – EXO, Block B, I.O.I и f(x).
Однако существует и студийная версия этой композиции! И я долго не могла понять, откуда она взялась, ведь на музыкальных платформах ее нет официально, а в сети – есть. В итоге выяснилось, что эту песню бантаны выпускали на одноименном альбоме ко дню Хангыля (это корейский алфавит), и диск этот распространялся бесплатно в Национальном музее Кореи в день Хангыля 9 октября 2016 года.
Вот так и вышло, что от крошечного фестиваля, на котором тогда выступала начинающая группа, все выросло до масштабов стадионного мирового тура, который своими глазами увидят миллионы людей.
Не могу не отметить, насколько потрясающе звучит голос Джина в этой песне! И если сейчас, после выхода двух его сольных альбомов, поклонники прекрасно представляют масштабы его талантов, то в 2016 году, когда трек полноценно вышел, это был, наверное, шок! Как же все-таки он хорош в низких песнях и подобной манере, и как бархатно и богато звучат эти ноты в его исполнении.
Хотела бы еще обратить ваше внимание на то, что сольные партии тут есть исключительно у вокалистов и Хосока – остальные ребята тоже поют, но только общие части и хором. В целом такая расстановка мне понятна, поскольку именно мелодичная читка Хоби на грани вокала и рэпа отлично вписалась в трек.
Это лишний раз доказывает, что среди бантанов нет погони за “справедливым распределением” – партии разделяются по принципу того, как это скажется на итоговом продукте, даже если ради этого кому-то придется попеть исключительно на фоне.
Что касается грядущего камбэка, понятия не имею, войдет ли эта песня в треклист готовящегося альбома, но не исключаю эту возможность, ведь попала же Born Singer в первоначальном варианте записи в альбом PROOF! В остальном название альбома и его толкование считаю очень уместным для бантан.
Во-первых, они – основная движущая сила корейской волны, распространяющей культурное влияние на весь мир. Они и ранее уже вплетали традиционные элементы в свое творчество, в том же IDOL, но это уже совсем другой уровень “погружения”.
Во-вторых, для них самих, уже прошедших школу жизни и отдавших долг родине, это знаковый манифест о том, что они считают себя полноправными представителями собственной страны, знают ее историю и разделяют дух своего народа. Ведь даже в логотипе альбома, созданного Чонгуком, использовались элементы флага страны – окружность и триграммы, означающие “сильные держатся вместе” и “сильные защищают слабых”.
Тем не менее, предугадать, каким именно будет альбом ARIRANG практически невозможно, ведь теперь он не просто их совместное творчество, а слияние семи разных творческих путей, которыми участники следовали во “второй главе”. Оттого только интереснее ожидание.
Перейдем к переводу
Поскольку официального клипа на эту песню нет, я решила сделать лирик-видео с иллюстрацией в стиле корейской живописи, вот что у меня получилось
Понравилась статья? Тогда загляните сюда:
Все статьи про BTS ✦ Мой телеграм-канал ✦ Страничка ВКонтакте
Подборки материалов про индивидуальную деятельность участников: RM ✦ Jin ✦ SUGA ✦ j-hope ✦ Jimin ✦ V ✦ Jungkook