Оба слова можно перевести как «дело», но они ведут себя в речи совершенно по-разному. Путаница между ними может исказить смысл вашей фразы. Разберем на простых примерах, как говорить точно.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Проблема одного перевода
Частая сложность в изучении языка возникает, когда у одного слова из родной речи находится несколько иностранных аналогов. Русское «дело» — яркий пример. Два главных кандидата в английском, business и case, не являются взаимозаменяемыми. Их использование зависит от контекста и скрытого смысла, который вы хотите передать. Выбор правильного варианта — это шаг от «меня поняли» к «я звучу грамотно и естественно».
Когда дело — это business
Слово business (/ˈbɪznəs/) связано, в первую очередь, с деятельностью, работой, коммерцией или профессиональной сферой. Оно описывает то, чем занимаются, что нужно сделать, часто с оттенком личной ответственности или срочности.
- Это не ваше дело. — It's none of your business. (Здесь «дело» как личная сфера, то, что касается конкретно человека).
- У меня к тебе дело. — I have some business with you. (Подразумевается, что есть некий вопрос, часто деловой или требующий обсуждения).
- Не смешивай личное и дело. — Don't mix personal and business.
Ключевая идея business — это деятельность, занятие, сфера интересов или профессиональных обязанностей.
Когда дело — это case
Слово case (/keɪs/) имеет другой смысловой оттенок. Оно относится к конкретной ситуации, случаю, обстоятельству или примеру. Часто используется в юридическом, медицинском или аналитическом контексте.
- В любом случае — In any case.
- Это совсем другое дело. — That's a different case. (Речь идет о другом наборе обстоятельств, другой ситуации).
- Приведи случай из жизни. — Give a case from your life.
Case — это дело как «ситуация» или «прецедент». Оно не про деятельность, а про конкретный экземпляр, случай для рассмотрения.
Ключевое отличие: процесс против ситуации
Чтобы окончательно развести эти понятия, можно использовать простой ориентир. Спросите себя: о чем идет речь? Если о процессе, занятии, личной ответственности или коммерции — скорее всего, это business. Если о конкретном инциденте, примере, стечении обстоятельств — выбирайте case.
- Дело (бизнес) идет хорошо. — The business is going well. (Речь о процессе деятельности).
- Это было сложное дело (случай). — It was a complicated case. (Речь о конкретной ситуации).
Понимание этой разницы помогает не просто переводить слова, а точно доносить свою мысль, выбирая выражение, которое идеально ляжет в контекст беседы или текста.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!