Найти в Дзене

Английский по мультикам: как понимать живую речь и идиомы без скучных учебников

Многие привыкли думать, что мультфильмы — это упрощенный контент для малышей. Но попробуйте включить в оригинале монолог критика из «Рататуя» или семейную ссору из «Суперсемейки». Вы удивитесь: там не просто «London is the capital», а лексика уровня В2-С1, глубокие идиомы и тонкая игра слов, которую даже взрослые не всегда считывают с первого раза. В новой книге «Вот это английский. По мультикам» Иван Матюхин, автор канала с 1,5-миллионной аудиторией, доказывает: мультики — это серьезно. Разберем на примерах, чему нас могут научить любимые герои. Создатели мировых шедевров (Pixar, DreamWorks, Disney) часто закладывают в сюжет двойное дно. Например, в «В поисках Немо» сцена, где акулы пытаются не есть рыбу, — это прямая и ироничная пародия на собрания анонимных алкоголиков. Изучая такие моменты, вы учите не просто слова, а контекст и культурный код. В учебниках часто дают сухие фразы. В мультфильмах же — чистая жизнь. Возьмем «Ледниковый период» (Ice Age): Иногда простые слова в связке
Оглавление

Многие привыкли думать, что мультфильмы — это упрощенный контент для малышей. Но попробуйте включить в оригинале монолог критика из «Рататуя» или семейную ссору из «Суперсемейки». Вы удивитесь: там не просто «London is the capital», а лексика уровня В2-С1, глубокие идиомы и тонкая игра слов, которую даже взрослые не всегда считывают с первого раза.

В новой книге «Вот это английский. По мультикам» Иван Матюхин, автор канала с 1,5-миллионной аудиторией, доказывает: мультики — это серьезно. Разберем на примерах, чему нас могут научить любимые герои.

1. Скрытые смыслы и «взрослые» отсылки

Создатели мировых шедевров (Pixar, DreamWorks, Disney) часто закладывают в сюжет двойное дно. Например, в «В поисках Немо» сцена, где акулы пытаются не есть рыбу, — это прямая и ироничная пародия на собрания анонимных алкоголиков. Изучая такие моменты, вы учите не просто слова, а контекст и культурный код.

2. Живой разговорный английский

В учебниках часто дают сухие фразы. В мультфильмах же — чистая жизнь. Возьмем «Ледниковый период» (Ice Age):

  • Make a scene — не просто «делать сцену», а «устраивать скандал, привлекать внимание».
  • Nice try — «хорошая попытка», но чаще с иронией: «ну-ну, попытайся».
  • Beat it — грубоватое, но крайне полезное «проваливай».

3. Идиомы, которые меняют смысл

Иногда простые слова в связке значат совсем другое. Например, выражение Wishful thinking из «Рататуя». Это не «желательное мышление», а идиома, означающая принятие желаемого за действительное — когда мы во что-то верим без всяких на то оснований.

Как правильно учить английский по мультфильмам?

Главный секрет в разборе. Просто смотреть фоном полезно, но неэффективно для прогресса. Книга Ивана Матюхина предлагает систему из 20 уроков, где каждый фрагмент разложен на молекулы: от простых слов (A2) до сложных конструкций (B2–C1).

Лайфхак: Попробуйте сначала посмотреть сцену без субтитров, затем прочитайте разбор лексики и послушайте аудиокомментарий автора, а потом вернитесь к видео. Вы удивитесь, сколько нюансов и шуток раньше пролетали мимо ушей.

Такой метод превращает учебу из рутины в развлечение, которое одинаково захватывает и взрослых, и детей.

И помните, как говорили в «Кунг-фу Панде» "There is no secret ingredient" (Секретного ингредиента не существует), только ваше упорство и желание изучать новое.

Подписывайтесь на наш блог, чтобы не пропустить новые интересные статьи!