Найти в Дзене

Куда падает английский свет

Сегодняшний литературный привет от Артура Риза, и если этот писатель вам не знаком, ничего страшного, мы здесь не будем оценивать его вклад в детективный жанр, а получим пользу от красивого и грамотного языка. Live and learn, как говорится. Итак, наши пять минут to learn. Как всегда, сделаем всё максимально не сложно. Самые простые слова, знакомые давно (а если вы заглянули ко мне без знания базового английского, то всё равно без труда усвоите!), научимся использовать по-новому. Часто проще начинать с phrasal verbs (глаголов с послелогами, на моём немного устаревшем языке, был такой термин – verbs with postpositions). У какого автора не найдётся масса подобных примеров? Давайте посмотрим, насколько легко будет понять следующие предложения практически не задумываясь, «с ходу», или, как говорят англичане, in your stride. That won’t go down with me – попробуем понять? Вероятно, это самое хитрое из сегодняшних выражений; перечитайте, выдвиньте своё предположение, а я подскажу ответ в конце

Сегодняшний литературный привет от Артура Риза, и если этот писатель вам не знаком, ничего страшного, мы здесь не будем оценивать его вклад в детективный жанр, а получим пользу от красивого и грамотного языка. Live and learn, как говорится. Итак, наши пять минут to learn. Как всегда, сделаем всё максимально не сложно. Самые простые слова, знакомые давно (а если вы заглянули ко мне без знания базового английского, то всё равно без труда усвоите!), научимся использовать по-новому.

Часто проще начинать с phrasal verbs (глаголов с послелогами, на моём немного устаревшем языке, был такой термин – verbs with postpositions). У какого автора не найдётся масса подобных примеров? Давайте посмотрим, насколько легко будет понять следующие предложения практически не задумываясь, «с ходу», или, как говорят англичане, in your stride.

That won’t go down with me – попробуем понять? Вероятно, это самое хитрое из сегодняшних выражений; перечитайте, выдвиньте своё предположение, а я подскажу ответ в конце статьи.

Зато вот вопрос куда менее заковыристый:

It knocks over your theory – тут понятно сразу, верно? [Новое открытие] опрокидывает вашу теорию. И кстати, отметьте, послелог over, который хорошо вписывается в ситуацию падения – fall over, topple over.

А как англичане представляют себе свет? Освещение, истина – понятное дело, но не только. Ещё и (внезапный, случайный) момент осознания реальности. Например:

he eventually lighted on an explanation – наконец объяснение пришло ему в голову. Light on – натолкнуться на правду о том, что произошло.

Следующая любопытная фраза.

He laid himself open to severe official censure. Последнее слово – не «цензура», а «порицание». Попробуем представить образ «разложил себя открытым» и приходим к русскому «подставился». Severe – «суровый», и люди опытные знают – ударение падает на второй слог.

И совсем уж простое:

I agree with that in the main. Слишком привыкли к main как к прилагательному «главный»? А оно вдруг стало существительным. Сумели перевести? «В основе» – приблизительно так. Используя этот оборот, не забудьте про артикль!

Очередное выражение, которое (вроде как) должно само себя объяснять. Удалось сразу понять?

He said I’d been playing him false. Даже не стану предлагать свою версию перевода; жду от догадливых читателей объяснений в комментариях (зачем же ещё они нужны, n'est ce pas?).

Несколько раз в этом блоге фигурировало слово account, кстати, весьма употребительное в английском. Не грех снова отметить его использование.

Leave his personal feelings out of account.

Не принимайте в расчёт его личные чувства. Противоположное выражение будет take into account, account используется без артикля.

Теперь слово, которое ещё со школы отложилось в памяти большинства как «упражнение». Англичане его употребляют куда активнее, и в качестве глагола тоже, но сегодня у нас существительное. Представьте себе выполнение упражнения – напряжение, концентрация, старание. Верно? Тогда посмотрите на такую фразочку:

in the exercise of your confidential duties. Если я не ошибаюсь, сразу стало ясно значение: «при исполнении». Только, обратите внимание, не «при», а in.

А другое знакомое слово, «волна», у нас поработает-таки глаголом.

I have never wavered from this opinion. Что такое «волна»? Колебание, согласны с ассоциацией? Англичане согласны. Итак, запоминаем waver from – уклоняться, отступать, сомневаться, колебаться. От чего вы не отступаете?

И напоследок подсказка: that won’t go down with me следует понимать как «со мной это не пройдёт». Угадали?

Вот и хорошо. Всяких интересностей ещё много, так что – до следующей статьи!

© 2026 Астапенков А.А.