«Прекрасные книги всегда написаны будто на иностранном языке», — отметил Пруст в своём сборнике «Против Сент-Бёва». Нет, конечно, он не писал на неродном языке, но в процессе творчества изобрёл свой собственный. Монументальный роман «В поисках потерянного времени» — одно из самых больших по объёму художественных произведений в истории. Но трудность его перевода заключается не столько в объёме, сколько в запутанной структуре предложений, богатейшей лексике и многочисленных отсылках к другим произведениям и прочим вещам. Кстати, сам Пруст не понаслышке знал о трудностях этой профессии. Он перевёл на французский книги английского искусствоведа Джона Рёскина: «Амьенскую библию» и «Сезам и Лилии». Пруст сомневался, достаточно хорошо ли знает иностранный язык для такой работы и говорил: «Я не утверждаю, что знаю английский. Я утверждаю, что знаю Рёскина». Первым переводчиком Пруста на английский язык был шотландский писатель Чарльз Монкрифф, который ранее переводил романы Стендаля, «Беову