Найти в Дзене
Всеволод Алипов

В поисках лучшего перевода

«Прекрасные книги всегда написаны будто на иностранном языке», — отметил Пруст в своём сборнике «Против Сент-Бёва». Нет, конечно, он не писал на неродном языке, но в процессе творчества изобрёл свой собственный. Монументальный роман «В поисках потерянного времени» — одно из самых больших по объёму художественных произведений в истории. Но трудность его перевода заключается не столько в объёме, сколько в запутанной структуре предложений, богатейшей лексике и многочисленных отсылках к другим произведениям и прочим вещам. Кстати, сам Пруст не понаслышке знал о трудностях этой профессии. Он перевёл на французский книги английского искусствоведа Джона Рёскина: «Амьенскую библию» и «Сезам и Лилии». Пруст сомневался, достаточно хорошо ли знает иностранный язык для такой работы и говорил: «Я не утверждаю, что знаю английский. Я утверждаю, что знаю Рёскина». Первым переводчиком Пруста на английский язык был шотландский писатель Чарльз Монкрифф, который ранее переводил романы Стендаля, «Беову

В поисках лучшего перевода

«Прекрасные книги всегда написаны будто на иностранном языке», — отметил Пруст в своём сборнике «Против Сент-Бёва». Нет, конечно, он не писал на неродном языке, но в процессе творчества изобрёл свой собственный.

Монументальный роман «В поисках потерянного времени» — одно из самых больших по объёму художественных произведений в истории. Но трудность его перевода заключается не столько в объёме, сколько в запутанной структуре предложений, богатейшей лексике и многочисленных отсылках к другим произведениям и прочим вещам.

Кстати, сам Пруст не понаслышке знал о трудностях этой профессии. Он перевёл на французский книги английского искусствоведа Джона Рёскина: «Амьенскую библию» и «Сезам и Лилии». Пруст сомневался, достаточно хорошо ли знает иностранный язык для такой работы и говорил: «Я не утверждаю, что знаю английский. Я утверждаю, что знаю Рёскина».

Первым переводчиком Пруста на английский язык был шотландский писатель Чарльз Монкрифф, который ранее переводил романы Стендаля, «Беовульфа», «Песнь о Роланде» и другие произведения. Он начал работу над «Поисками» ещё до того, как роман был полностью опубликован. В 1920 году Монкрифф ушёл с поста в The London Times, чтобы полностью посвятить себя этой работе и занимался ей до самой смерти в 1930 году. К этому времени он успел перевести шесть из семи томов.

Перевод Монкриффа до сих пор считается шедевром, хотя его автор позволил себе некоторые вольности и даже изменил название романа. Remembrance of Things Past отсылает к сонету Шекспира, который не упоминался в самом романе. Пруст, уже находясь при смерти, благодарил в письме Монкриффа за работу, но упрекнул его за это название — ведь в нём терялась тема потерянного времени, которое пытается вернуть рассказчик.

Однако даже лучшие переводы устаревают, причём быстрее, чем оригиналы. В 1981 году перевод Монкриффа был пересмотрен Теренсом Килмартином, а в 1992 году повторно пересмотрен Д. Дж. Энрайтом, который поменял название на более близкое оригиналу In Search of Lost Time.

В 2002 году в издательстве Penguin вышел новый перевод романа на английский, в котором за каждый том отвечал разный переводчик. В 2013–2025 годах издательство Yale University Press решило вернуться к истокам и постепенно опубликовало пересмотренный перевод Монкриффа под редакцией Уильяма Картера. А в 2023 началась публикация нового перевода под редакцией Адама Вотта и Брайана Нельсона в Oxford University Press.

Путь романа к русскоязычному читателю был непростым. В 1927 году ленинградское издательство «Academia» выпустило первую часть в переводе Адриана Франковского с общим названием произведения — «В поисках за утраченным временем». А в 1928 году в московском издательстве «Недра» вышел перевод второго тома, сделанный Любовью Гуревич, с общим названием «В поисках потерянного времени».

В 1934 году по инициативе и с предисловием Луначарского в ленинградском издательстве «Время» начался постепенный выпуск «Поисков за утраченным временем» в виде собрания сочинений Пруста. Успело выйти четыре тома, а пятый, «Пленница», не вышел в свет по идеологическим причинам. Экземпляр рукописи перевода Франковского чудом уцелел и был напечатан только в 1998 году.

В 1973 году «Художественная литература» начала публикацию нового перевода «Поисков утраченного времени», за который взялся Николай Любимов, один из самых авторитетных переводчиков своего времени. Двадцать лет тяжкого труда исчерпали его силы и здоровье, так что он успел перевести пять томов полностью и шестой — почти до конца.

В 1999–2001 годах издательством «Амфора» выпущено первое полное русскоязычное семитомное издание «Поисков». Первые шесть частей даны в переводах Любимова, седьмая — Аллы Смирновой.

В 2012 году началась публикация нового перевода Елены Баевской, которая работает с более полной и выверенной версией оригинала. К настоящему времени вышло уже четыре тома романа под общим названием «В поисках потерянного времени». Так что остаётся только пожелать Елене Вадимовне крепкого здоровья и творческих сил!

#ВА_Интересно