Найти в Дзене

Людвиг Николаи. Воспоминания о Фальконе. Часть 3

Вскоре после этого у него [Фальконе] была другая стычка с господином Бецким, которому императрица поручила доставку гранитной глыбы для постамента памятника. Смекалистый механик благополучно доставил ее на место. Но г. Бецкой не только присвоил себе всю честь за доставку, но хвастался, что он внес в сооружение памятника главный вклад, а сама статуя является только второстепенным делом. Чтобы распространить славу о себе за границей, Бецкой велел секретарю, немцу, составить описание этого геркулесового труда и в каждой строчке его превосходительству автор дал полную порцию лести. Этот панегирик был переведен на французский язык и послан в «Готский альманах». Некий Дювилье (Duvillier), бывший управитель имения, был выбран для перевода статьи с условием держать все в полной тайне. Но он, наверно, сам почувствовал, что его стиль носит чересчур канцелярский характер, и поэтому обратился за советом к своему другу Фальконе, однако, с просьбой не говорить никому ни слова. Фальконе исправил все

Вскоре после этого у него [Фальконе] была другая стычка с господином Бецким, которому императрица поручила доставку гранитной глыбы для постамента памятника. Смекалистый механик благополучно доставил ее на место.

Но г. Бецкой не только присвоил себе всю честь за доставку, но хвастался, что он внес в сооружение памятника главный вклад, а сама статуя является только второстепенным делом. Чтобы распространить славу о себе за границей, Бецкой велел секретарю, немцу, составить описание этого геркулесового труда и в каждой строчке его превосходительству автор дал полную порцию лести.

Иван Иванович Бецкой
Иван Иванович Бецкой

Этот панегирик был переведен на французский язык и послан в «Готский альманах». Некий Дювилье (Duvillier), бывший управитель имения, был выбран для перевода статьи с условием держать все в полной тайне. Но он, наверно, сам почувствовал, что его стиль носит чересчур канцелярский характер, и поэтому обратился за советом к своему другу Фальконе, однако, с просьбой не говорить никому ни слова. Фальконе исправил все, что сумел. Вскоре он узнал, что г. Бецкой уже отправил рукопись в Готу [город в Германии, где печатался календарь].

Как только Бецкой получил экземпляр журнала, содержащий статью, он позвал гордеца Фальконе к себе. В комнате на мраморном столике лежала в перевернутом виде маленькая раскрытая книжица. Расхаживая по комнате, Бецкой как будто невзначай бросил взгляд на книгу.

«Ах, сударь, — начал он, — вы знаете, какая у меня вышла неприятность. Кому-то пришло в голову (бог знает, кто он такой) напечатать в «Готском альманахе» длинное описание транспортировки большущей гранитной скалы. Я строгий противник не только всякой лести, но и всякой преувеличенной похвалы, а этот автор производит слишком много шума. Но все-таки мне кажется, что написано неплохо. Хотите ее просмотреть? Вы можете взять ее с собой».

С самым невинным выражением лица проказник [Фальконе] подошел к столу, перевернул журнал, прочитал строку и положил его назад.

— «Ну что же, мой дорогой, — обратился Бецкой к Фальконе, — вы совсем не любопытны!»

— «О нет, я давно все это знаю наизусть. Я же работал над ней, прежде чем ваше превосходительство отослало ее в Готу».

Продолжение следует

Материал подготовила Наталья Лисица,
научный сотрудник музей-заповедника «Парк Монрепо».

Часть 2