Вскоре после этого у него [Фальконе] была другая стычка с господином Бецким, которому императрица поручила доставку гранитной глыбы для постамента памятника. Смекалистый механик благополучно доставил ее на место. Но г. Бецкой не только присвоил себе всю честь за доставку, но хвастался, что он внес в сооружение памятника главный вклад, а сама статуя является только второстепенным делом. Чтобы распространить славу о себе за границей, Бецкой велел секретарю, немцу, составить описание этого геркулесового труда и в каждой строчке его превосходительству автор дал полную порцию лести. Этот панегирик был переведен на французский язык и послан в «Готский альманах». Некий Дювилье (Duvillier), бывший управитель имения, был выбран для перевода статьи с условием держать все в полной тайне. Но он, наверно, сам почувствовал, что его стиль носит чересчур канцелярский характер, и поэтому обратился за советом к своему другу Фальконе, однако, с просьбой не говорить никому ни слова. Фальконе исправил все
Людвиг Николаи. Воспоминания о Фальконе. Часть 3
28 января28 янв
8
1 мин