Из серии Откровения английского Всезнайки Если вас учили, что Past Continuous — это «длительное действие в прошлом», значит, вас учили честно. Но, как это часто бывает с английским, не до конца. Потому что в реальной жизни Past Continuous — это ещё и грамматический способ вежливо закатить глаза, не закатывая их вслух. Возьмём классический пример, который вам наверняка встречался: I was wondering if you could help me. Учебник услужливо переводит: «Я хотел узнать, не могли бы вы мне помочь». На этом месте хочется спросить учебник: — Ты сам-то в это веришь? Фраза I was wondering if you could… почти никогда не означает, что человек в прошлом сидел и размышлял. Он размышляет прямо сейчас. Просто делает это так, будто между ним и реальностью стоит мягкая подушка из времён. Past Continuous здесь работает как грамматический глушитель эмоций: · Present Simple — слишком прямолинейно I wonder if you can…
(что-то вроде «ну так ты можешь или нет?») · Past Continuous — мягко, обходительно… и слегка