Найти в Дзене

А вы знаете, что Past Continuous умеет вежливо раздражаться?

Из серии Откровения английского Всезнайки Если вас учили, что Past Continuous — это «длительное действие в прошлом», значит, вас учили честно. Но, как это часто бывает с английским, не до конца. Потому что в реальной жизни Past Continuous — это ещё и грамматический способ вежливо закатить глаза, не закатывая их вслух. Возьмём классический пример, который вам наверняка встречался: I was wondering if you could help me. Учебник услужливо переводит: «Я хотел узнать, не могли бы вы мне помочь». На этом месте хочется спросить учебник: — Ты сам-то в это веришь? Фраза I was wondering if you could… почти никогда не означает, что человек в прошлом сидел и размышлял. Он размышляет прямо сейчас. Просто делает это так, будто между ним и реальностью стоит мягкая подушка из времён. Past Continuous здесь работает как грамматический глушитель эмоций: · Present Simple — слишком прямолинейно I wonder if you can…
(что-то вроде «ну так ты можешь или нет?») · Past Continuous — мягко, обходительно… и слегка
Оглавление

Из серии Откровения английского Всезнайки

Если вас учили, что Past Continuous — это «длительное действие в прошлом», значит, вас учили честно. Но, как это часто бывает с английским, не до конца.

Потому что в реальной жизни Past Continuous — это ещё и грамматический способ вежливо закатить глаза, не закатывая их вслух.

Возьмём классический пример, который вам наверняка встречался:

I was wondering if you could help me.

Учебник услужливо переводит: «Я хотел узнать, не могли бы вы мне помочь».

На этом месте хочется спросить учебник: — Ты сам-то в это веришь?

Что здесь на самом деле происходит

Фраза I was wondering if you could… почти никогда не означает, что человек в прошлом сидел и размышлял. Он размышляет прямо сейчас. Просто делает это так, будто между ним и реальностью стоит мягкая подушка из времён.

Past Continuous здесь работает как грамматический глушитель эмоций:

· Present Simple — слишком прямолинейно

I wonder if you can…
(что-то вроде «ну так ты можешь или нет?»)

· Past Continuous — мягко, обходительно… и слегка пассивно-агрессивно

I was wondering if you could…
(«Я, конечно, не тороплю, но мы тут вообще-то ждём»)

Вежливость с оттенком недовольства

Особенно интересно, где именно употребляется эта конструкция:

· на ресепшене

· в службе поддержки

· в переписке с коллегами

· в письмах, которые начинаются с Just a quick question… и заканчиваются ничем хорошим

Сравните:

Can you send me the file?
Прямо. Честно. Почти грубо.

I was wondering if you could send me the file.
Вежливо. Корректно.

И где-то между строк:
«Я уже третий раз спрашиваю».

Почему именно Past Continuous?

Потому что английский язык обожает дистанцию.

Прошедшее время:

· делает просьбу менее навязчивой

· снимает прямое давление

· создаёт иллюзию, что вы не требуете, а как бы между делом

Это тот же принцип, что и в:

· I thought you might want to…

· I was hoping you could…

Чем дальше во времени — тем вежливее звучит раздражение.

Перевод без иллюзий

Поэтому честный перевод I was wondering if you could… часто выглядит не так, как в словарях:

· «Ну так что, можно уже?..»

· «Я вообще-то жду…»

· «Может, наконец, сделаем это?»

И да, ваш инстинкт не врёт: если англичанин говорит это медленно и с улыбкой, он уже слегка недоволен.

Вывод от Всезнайки

Past Continuous — это не только про время. Это про социальную дистанцию, вежливость и тонкое искусство сказать «ну давай же», не сказав этого вслух.

Так что в следующий раз, услышав:

I was wondering if you could…

Помните: грамматически — прошлое, фактически — настоящее ожидание, эмоционально — очень сдержанное «ну наконец-то».

Английский. Вежливый. Немного раздражённый. И именно поэтому прекрасный.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Или в Телеге