Я всегда считала, что двойное отрицание — это такая штука, которая в русском языке просто живёт своей жизнью и никто особо не парится. А потом подробно погрузилась в английский и поняла: там всё совершенно по-другому. И это реальная пропасть между тем, как нас учили думать о логике языка, и тем, как люди на самом деле говорят.
Предупреждаю: тема сложная и контринтуитивная. Давайте же разберемся с точки зрения научного метода. Непредвзято углубимся в неприглядные свойства двух языков и культур — русского и английского.
Как должно быть по «правильному» английскому (Standard English)
В стандартном английском (том, который пишут в учебниках, газетах, резюме, научных статьях, экзаменах) два отрицания в одном предложении аннулируют друг друга. Как в математике: (–) × (–) = (+).
Давайте, к примеру, попробуем перевести дословно на английский привычные нам русские фразы:
- I don't know nothing. (дословно: я не знаю ничего) → то есть, по логике — I know something. (Я знаю что-то)
- She didn't see nobody. (дословно: она не видела никого) → то есть, She saw somebody. (Она кого-то видела)
Еще более интересный пример:
- He never helps no one. (дословно: он никогда помогает никому) Тут два отрицания, но на русском же будет (он никогда не помогает никому).
Здесь уже третье отрицание появилось, с ним что делать? Как вообще понимать такие фразы? Использовать правила как в математике? Да кто так вообще делает?
Это звучит абсурдно и просто теряет смысл так говорить. Поэтому носители стандартного английского вместо этого говорят:
- I don't know anything. (дословно: Я не знаю что-либо) Здесь двойное отрицание пропало. Смысл фразы понятен — человек не знает что-либо о том, о чем его спрашивают.
- She didn't see anybody. (дословно: Она не видела кого-либо) Здесь тоже отрицание одно и на русском звучит весьма понятно.
- He never helps anyone. (дословно: Он никогда помогает кому-либо) В этом же примере на русском дословный перевод уже звучит совсем странно. Зато нет двойного отрицания.
Обратите внимание: в русском мы спокойно говорим «Я ничего не знаю» — два отрицания, и всё нормально, так отрицание только усиливается. В английском же после don't / didn't / never / no / never нужно переключаться на any-/anybody/anyone/anything/anywhere.
Это правило появилось относительно недавно — в 18 веке английские грамматисты (вдохновлённые латынью и логикой) решили, что язык должен быть логичным, и двойное отрицание объявили ошибкой. До этого в старо- и среднеанглийском оно спокойно существовало, как в большинстве европейских языков.
А как на самом деле говорят люди?
Очень часто — ровно наоборот. Особенно в неформальной речи, в диалектах, в песнях, в кино, среди рабочего класса, в южных штатах США, в некоторых регионах Британии и Ирландии.
Здесь двойное (а иногда тройное и даже четверное) отрицание работает точно как в русском — усиливает отрицание, а не отменяет его.
- I ain't got no money. (У меня нет никаких денег)
- She don't never call me. (Она мне никогда не звонит)
- We didn't see nobody there. (Мы там никого не видели)
- I can't hardly wait. (Я не могу дождаться)
- He ain't never said nothing like that before. (Он раньше никогда ничего подобного не говорил) Тут отрицания уже три
В этих конструкциях nobody / nothing / never / no — это просто эмоциональные усилители, как наши «ни», «никогда», «вообще не».
Люди не воспринимают их как отмену предыдущего отрицания.
Особенно ярко это слышно в рэпе, блюзе, кантри, в диалогах сериалов:
- «We don't need no education» (Pink Floyd — Another Brick in the Wall) — и все прекрасно понимают, что имеется в виду «нам не нужно никакого образования».
По идее логики, если убрать «no», то получился простое и понятное «We don't need education» — нам не нужно образование. Но тогда теряется та эмоциональность, которую закладывали в это предложение. А через слова часто передают эмоции, этим вряд-ли получится пренебрегать.
Или классика: «I ain't afraid of no ghost» (Ray Parker Jr. — Ghostbusters) — «Я не боюсь никаких призраков».
Специальный случай: когда двойное отрицание в стандартном английском всё-таки разрешено
Есть один тип, который считается правильным и даже изящным — это литота или understatement через отрицание отрицания. Здесь минус на минус действительно даёт плюс, но очень мягкий, сдержанный.
- It's not uncommon. (Это не редкость = довольно часто встречается)
- She is not unattractive. (Она не непривлекательна = довольно симпатичная, но я не хочу слишком хвалить)
- He wasn't incompetent. (Он был не некомпетентен = был вполне компетентен, но опять же — без восторга)
- I can't not love this song. (Я не могу не любить эту песню = обожаю её) Здесь более понятно на русском
Русский эквивалент — «не могу не согласиться», «невозможно не заметить», «нельзя не признать».
Кратко: главные различия с русским
- В русском двойное (и множественное) отрицание — стандартная норма, оно усиливает отрицание, иногда до абсурда:
Никто никогда ничего никому не говорил. Пять отрицаний за пять слов. Логика здесь вышла из чата, но русскому человеку понятно, что все эти отрицания не несут прямого смысла, они усиливают всего одно отрицание «не говорил». - В стандартном английском это запрещено, два отрицания = утверждение.
- В разговорном / диалектном английском — норма в многих сообществах, работает как в русском (усиление).
- В английском есть ещё «мягкий» вариант двойного отрицания для вежливого / ироничного утверждения — в русском это тоже есть, но звучит чуть иначе.
Отдельная тема — как отвечать на вопрос с двойным отрицанием. Это же просто беда для логики.
Начнем с верхушки айсберга:
«Не хочешь есть?» Ну казалось бы — убрать «не» и будет то же самое. Откуда тогда эта частица там появилась и зачем она нужна? Ну это ладно, а теперь самое интересное — как отвечать.
На английском вопрос Aren’t you hungry? Подразумевает два ответа: No (I’m not) когда не голоден и Yes (I am) когда голоден.
В русском же на такой вопрос можно ответить и да и нет, не изменив смысла: Нет (я не хочу есть) и Да (я не хочу есть). Ответы полностью противоположны, хотя подразумевается одно и тоже.
Можно сказать, оба ответа будут изначально неправильными, потому что неправильный вопрос. Но с чего бы он неправильный? Где в учебниках такое написано?
Обычно принято на вопрос с отрицанием принято отвечать как получится, часто добавляя пояснение, развернутый ответ, чтобы облегчить понимание.
У меня складывается впечатление, что в русском мы отвечаем не на вопрос непосредственно, а на предположение, то есть, что подразумевается под этим вопросом. Важен контекст:
Вы с другом гуляете уже пару часов и проходите мимо кафе. Друг обращает на нее внимание и ему захотелось есть. Он спрашивает вас: «не хочешь поесть?», подразумевая, что вы тоже хотите. Вы разделяете его желание, значит, нужно соглашаться с его предположением: Да, (я хочу).
Когда вы обсуждаете какую-то тему и собеседник рассказывает то, что вы не знали, с удивлением восклицает «Разве ты не знал?». В этот момент он подразумевает, что вы это знали, поэтому на такой вопрос вы отвечаете «Нет (не знал)». Вы отвечаете на предположение, а оно оказалось ложным, поэтому «нет»
Что же с этим всем делать?
Я предлагаю не задавать отрицательных вопросов. Чаще всего, это сделать возможно. Поэтому можно пытаться задавать утвердительные вопросы, на которые и да и нет будут восприняты однозначно. Это касается как русского, так и английского. Так будет понятнее и вам и собеседнику. Хуже точно не станет)
Но что касается употребления подобных двойному отрицанию оборотов — учите в первую очередь по правилам, особенно пока у вас невысокий уровень владения языком.
А вы как относитесь к таким конструкциям?
В моем телеграмм-канале мы регулярно разбираем подобные вопросы и погружаемся в английский с разных сторон, присоединяйтесь:
И также пишите ХОЧУ мне в личные сообщения телеграмм, чтобы записаться на бесплатную первую встречу и построить конкретный план изучения языка персонально для вас: