Американка Дженнифер прожила в Москве три года и до сих пор не может забыть свой первый рабочий день в российской компании. На совещании она представила проект, над которым работала неделю. Ожидала вежливых комментариев в духе «Very interesting, but maybe we could consider...» Вместо этого коллега Михаил сказал: «Идея плохая. Не сработает. Вот почему...» – и перечислил все недостатки за две минуты.
Дженнифер была в шоке. В США такое поведение сочли бы грубостью и неуважением. В России это называется «конструктивная критика» и считается нормальным способом общения.
Русская прямолинейность – одна из тех культурных особенностей, которая больше всего пугает, раздражает и шокирует иностранцев. Не потому что русские грубы или бестактны. А потому что они говорят то, что думают, без обёрток вежливости и дипломатических уловок.
Вопросы, которые не задают
Француз Пьер работает в международной компании с российским офисом. Он рассказывает: «Когда я впервые провёл видеоконференцию с московскими коллегами, я был поражён. Я начал с традиционного "How are you? How was your weekend?" – это стандартное начало любой встречи. Русские посмотрели на меня с недоумением и один из них сказал: "Давайте сразу к делу. У нас мало времени". Я почувствовал себя так, будто совершил что-то неприличное».
В западной культуре принято начинать разговор с small talk – лёгкой беседы ни о чём. Как дела, как погода, как выходные, как семья. Это не интерес к личной жизни собеседника – это ритуал вежливости. Никто не ждёт подробного ответа. На «How are you?» следует автоматическое «I'm fine, thanks».
Русские воспринимают такие вопросы буквально. Если спрашивают «как дела?», значит, действительно интересуются. И если дела плохие, русский человек так и скажет: «Да так себе, если честно. Голова болит, на работе проблемы, жена ругается». Иностранец в этот момент испытывает культурный шок – он же просто из вежливости спросил!
Британец Джеймс вспоминает свой опыт работы с русскими партнёрами: «Я написал письмо с предложением о сотрудничестве. Начал, как положено: надеюсь, у вас всё хорошо, погода прекрасная, надеюсь, вы хорошо отдохнули. Потом перешёл к сути. Ответ пришёл через два часа. Три строчки: "Предложение получили. Условия неприемлемы. Вот наши условия". Никакой вежливости, никакого small talk. Просто факты. Я был ошарашен».
Прямо в лоб вместо танцев вокруг
Немецкий менеджер Клаус работал над совместным проектом с российской командой. Он признаётся: «Для меня самым сложным было привыкнуть к тому, что русские не тратят время на дипломатию. Если у них есть возражения – они скажут сразу. Если идея плохая – услышишь об этом в первые пять минут. В Германии мы бы потратили час на то, чтобы вежливо, с примерами и обоснованиями, подвести человека к мысли, что его идея требует доработки. Русские говорят: "Это не сработает". Всё. Конец дискуссии».
Западная культура строится на концепции face-saving – сохранении лица. Нельзя ставить человека в неловкое положение, нельзя критиковать прямо, нельзя говорить «нет» в лоб. Отказ нужно обернуть в мягкие формулировки: «Это очень интересное предложение, но, к сожалению, в данный момент мы рассматриваем другие приоритеты».
Русские говорят проще: «Нет». Или «Не подходит». Или «Не будем этого делать». Без обёрток, без оправданий, без дипломатических танцев.
Канадка Эмили работает переводчиком: «Самое сложное – переводить переговоры между русскими и западными партнёрами. Русский говорит: "Ваша цена слишком высокая. Мы не согласны". Я перевожу: "Мой клиент считает, что, возможно, стоит обсудить ценовую политику, так как текущие условия могут потребовать пересмотра". Американец отвечает в том же духе: "Мы понимаем вашу позицию и готовы рассмотреть возможность корректировки при определённых условиях". Я перевожу русскому: "Они готовы снизить цену, если вы увеличите объём заказа". Русский кивает: "Нормально. Согласны". И я понимаю, что фактически перевожу не слова, а культурные коды».
Комплименты, которых не дождёшься
Итальянка Джулия работает дизайнером в московском агентстве: «В Италии, если ты сделал хорошую работу, тебя обязательно похвалят. Скажут: "Fantastico! Meraviglioso! Ты настоящий талант!" Даже если работа обычная. Это мотивирует, поддерживает, создаёт приятную атмосферу. В России я сдала первый проект, потратила на него две недели, вложила душу. Руководитель посмотрел и сказал: "Нормально. Давай следующий". Всё. Никакой похвалы. Я расстроилась, думала, что сделала плохо. Потом коллега объяснил: если тебе не сказали, что плохо – значит, хорошо. Русские не хвалят за то, что должно быть сделано хорошо по умолчанию».
В западной корпоративной культуре принято хвалить сотрудников за любое достижение. Positive feedback – обязательный элемент управления. Даже если работа выполнена просто нормально, менеджер скажет: «Great job! Well done! Excellent work!»
Русские не видят смысла в пустых комплиментах. Хорошо сделал работу – это твоя обязанность, за это ты получаешь зарплату. Похвала нужна только за что-то действительно выдающееся. Если начальник сказал «молодец» – значит, ты действительно сделал что-то стоящее.
Американец Брэд вспоминает: «Я работал с русским программистом Алексеем. Мы вместе делали проект. Я постоянно говорил ему: "Great! Awesome! You're doing amazing!" – это у нас в порядке вещей. Алексей ничего не говорил. Просто кивал и работал. Я начал думать, что ему не нравится моя работа. Наконец спросил: "Alexey, is everything OK with my part?" Он посмотрел на меня удивлённо и сказал: "Да. Нормально". Я спросил: "Just normal?" Он пожал плечами: "Ну, хорошо делаешь. А что, нужно было говорить?" Тогда я понял, что для него "нормально" и есть комплимент».
Вежливость, которая раздражает
Японец Такеши учился в российском университете по обмену: «В Японии мы очень вежливы. Мы извиняемся постоянно, даже когда не виноваты. Мы благодарим за всё. Мы используем сложные формулы вежливости. Когда я приехал в Россию, я продолжал вести себя так же. На занятиях я всегда говорил: "Извините, можно я задам вопрос?" Преподаватель сначала отвечал вежливо, потом начал раздражаться. Однажды сказал: "Такеши, перестань извиняться. Если хочешь спросить – спрашивай. Мы здесь не на чайной церемонии". Я был в шоке. В Японии такое обращение было бы невероятно грубым».
Русские не понимают избыточной вежливости. Зачем извиняться, если не виноват? Зачем благодарить десять раз за одно и то же? Зачем спрашивать разрешения задать вопрос на лекции – для этого лекции и существуют.
Китаянка Лин Ли работает в совместном предприятии: «В Китае очень важно не потерять лицо и не заставить другого потерять лицо. Поэтому мы никогда не говорим "нет" прямо. Мы говорим: "Это будет сложно", "Нужно подумать", "Может быть, позже". Все понимают, что это означает отказ. Русские не понимают. Я говорю: "Это будет сложно", и русский коллега отвечает: "Ничего, справимся. Давай приступать". Я в растерянности – я же отказалась! Но он не услышал отказ, потому что я не сказала "нет" прямо».
Честность, которая ранит
Француженка Софи живёт в Санкт-Петербурге: «Я купила новое платье и надела его на работу. Ожидала комплиментов. Коллега посмотрела и сказала: "Тебе не идёт. Цвет не твой". Всё. Я была в шоке. Во Франции, даже если платье ужасное, скажут: "О, как интересно! Очень оригинально!" Но никогда не скажут прямо, что плохо. В России говорят правду. Сначала я обижалась. Потом поняла – это же искренность. Если русский делает комплимент, он не врёт. Если говорит, что не нравится – говорит, что думает. Я начала ценить эту честность. Теперь, когда мне говорят, что платье красивое, я знаю – это действительно так».
Западная вежливость часто граничит с неискренностью. Люди говорят приятные вещи не потому, что так думают, а потому что так принято. В результате комплименты обесцениваются, а критика скрывается за улыбками.
Русские предпочитают говорить правду. Иногда это больно. Иногда это неприятно. Но это честно.
Немка Гретхен работает врачом в российской клинике: «В Германии, если пациент спрашивает о диагнозе, мы стараемся подавать информацию максимально мягко. Используем медицинские термины, обтекаемые формулировки. Русские врачи говорят прямо: "У вас диабет. Нужно менять образ жизни, иначе будут осложнения". Без смягчений, без обёрток. Сначала мне казалось, что это жестоко. Потом я поняла – пациенты лучше понимают серьёзность ситуации и быстрее начинают менять поведение».
Деловые переговоры: шок для иностранцев
Американский бизнесмен Роберт вёл переговоры с российской компанией о поставках оборудования: «Мы готовились к встрече месяц. Составили презентацию на 50 слайдов, репетировали речи, продумали все возможные вопросы. Прилетели в Москву, приехали на встречу. Русский директор посмотрел первый слайд и сказал: "Это мы знаем. Давайте сразу к цене и срокам". Мы пролистали всю презентацию за две минуты. Директор посмотрел условия и сказал: "Цена высокая. Сроки долгие. Вот наши условия". Всё. Встреча закончилась за 15 минут. Я был в шоке. В Америке такие переговоры длятся часами. Мы обсуждаем философию компании, строим отношения, пьём кофе, болтаем о жизни. А потом уже переходим к делу. Здесь – сразу к делу. Без прелюдий».
В западной деловой культуре большое значение имеет relationship building – построение отношений. Считается, что люди заключают сделки с теми, кому доверяют, кого знают, с кем установлен личный контакт.
Русские считают, что деловые отношения строятся на взаимной выгоде, а не на симпатии. Незачем тратить время на small talk, если можно сразу обсудить условия, договориться о цене и подписать контракт.
Британский предприниматель Оливер: «Я предложил русским партнёрам сделку. Они посмотрели, сказали: "Не интересно". Я начал объяснять преимущества, перспективы, возможности. Они перебили: "Мы поняли. Нам не интересно. До свидания". Встреча закончилась. В Британии такое невозможно. Даже если предложение неинтересно, мы будем вежливо слушать, задавать вопросы, благодарить за потраченное время, обещать "подумать" и "связаться позже". Здесь говорят "нет" – и всё. Экономия времени, конечно, но культурный шок гарантирован».
Дружба без масок
Австралиец Джек женился на русской девушке и переехал в Москву: «Самое сложное было привыкнуть к русской дружбе. У меня есть друг Дима. Мы встречаемся, выпиваем пиво, и Дима может сказать мне: "Джек, ты поступаешь глупо. Вот почему..." И объясняет, что я делаю не так. В Австралии так не говорят. Даже близкому другу. Мы скажем: "Mate, maybe you should think about it differently" (Дружище, может, тебе стоит взглянуть на это по-другому?). Мягко, без прямой критики. Дима говорит прямо. Сначала я обижался. Потом понял – это и есть настоящая дружба. Он говорит правду, потому что ему не всё равно. Он хочет, чтобы я не совершал ошибок. Теперь я ценю эту честность больше, чем австралийскую вежливость».
В западной культуре даже близкие друзья соблюдают определённые границы. Не лезут в личную жизнь без приглашения, не дают непрошеных советов, не критикуют выбор.
Русская дружба – это право говорить правду. Право критиковать, советовать, спорить, не соглашаться. Русский друг скажет: «Ты не прав», «Эта девушка тебе не подходит», «Ты делаешь ошибку». Не из злости, а из желания помочь. Именно потому, что ты ему не безразличен.
Почему русские такие прямые
Историки и культурологи объясняют русскую прямолинейность несколькими факторами.
Первое – коллективистская культура. В России исторически ценились прямота, честность, искренность. Лукавство и двуличие презирались. «Рубить правду-матку» считалось достоинством, а не недостатком.
Второе – суровые условия жизни. В стране, где выживание зависело от взаимопомощи и чёткого понимания ситуации, не было времени на дипломатические игры. Нужно было говорить прямо, чтобы быстро принимать решения.
Третье – ценность времени и эффективности. Русские не любят тратить время впустую. Если можно сказать за минуту, зачем растягивать на час?
Четвёртое – уважение к собеседнику. Как ни странно, прямота воспринимается как уважение. Если ты говоришь правду, значит, считаешь человека достаточно взрослым и умным, чтобы её услышать. Вежливая ложь – это неуважение.
Нельзя сказать, что один подход лучше другого. Западная вежливость делает общение комфортным, смягчает конфликты, сохраняет отношения. Русская прямота экономит время, избегает недопонимания, строит честные отношения.
Проблемы начинаются, когда культуры сталкиваются. Иностранцы воспринимают русскую прямоту как грубость и бестактность. Русские воспринимают западную вежливость как лицемерие и пустую болтовню.
Ключ к пониманию – осознание, что это разные культурные коды. Русские не хотят обидеть, они просто говорят то, что думают. Иностранцы не лицемерят, они просто следуют правилам своей культуры вежливости.
Как говорит американка Дженнифер, прожившая в России пять лет: «Сначала русская прямота меня шокировала. Потом раздражала. Потом я начала привыкать. А теперь, когда я возвращаюсь в США, меня раздражает американская вежливость. Все эти "How are you?", на которые никто не ждёт ответа. Все эти комплименты, которые ничего не значат. Я скучаю по русской честности. По людям, которые говорят то, что думают».