Найти в Дзене

10 корейских слов, которых нет в русском языке. Часть 1

В каждом языке есть слова, для которых невозможно найти точные аналоги в других языках. Формально им можно подобрать перевод, но получится уже не то же самое — оттенок, интонация и сам способ смотреть на ситуацию будут немного другими. В корейском языке таких слов тоже много. Они постоянно встречаются в обычной речи, в сериалах, в сообщениях друзьям — и при первой встрече с ними часто приходится поломать голову, чтобы понять, что же они на самом деле значат. Ниже — несколько таких примеров. 눈치 (нунчи). Это когда человек умеет быстро понимать, что происходит вокруг, по выражениям лиц, настроению, интонации. Не нужно, чтобы человек прямо сказал: «Я злюсь» — ты и так понимаешь это по его виду. С нунчи ты не лезешь с вопросами не вовремя, не ставишь людей в неловкое положение и ведешь себя уместно. Это важная черта для общения в Корее — люди с хорошим нунчи считаются вежливыми и тактичными. Пример: гость замечает усталость хозяина вечеринки и без лишних слов уходит пораньше, не дожидаясь п

В каждом языке есть слова, для которых невозможно найти точные аналоги в других языках. Формально им можно подобрать перевод, но получится уже не то же самое — оттенок, интонация и сам способ смотреть на ситуацию будут немного другими.

В корейском языке таких слов тоже много. Они постоянно встречаются в обычной речи, в сериалах, в сообщениях друзьям — и при первой встрече с ними часто приходится поломать голову, чтобы понять, что же они на самом деле значат.

Ниже — несколько таких примеров.

-2

눈치 (нунчи). Это когда человек умеет быстро понимать, что происходит вокруг, по выражениям лиц, настроению, интонации. Не нужно, чтобы человек прямо сказал: «Я злюсь» — ты и так понимаешь это по его виду. С нунчи ты не лезешь с вопросами не вовремя, не ставишь людей в неловкое положение и ведешь себя уместно. Это важная черта для общения в Корее — люди с хорошим нунчи считаются вежливыми и тактичными.

Пример: гость замечает усталость хозяина вечеринки и без лишних слов уходит пораньше, не дожидаясь прямой просьбы. У такого человека отлично развито нунчи — он считал атмосферу и избежал того, чтобы ставить хозяина в неудобное положение.

-3

부담 (пудам). Это неформальное чувство долга. Например, тебе что-то подарили, и теперь тебе не по себе — как будто ты должен отплатить тем же. Это не благодарность, а именно внутреннее давление, что надо соответствовать или компенсировать. В русском языке можно сказать: «Чувствую себя обязанным», но пудам — короче и точнее.

Пример: знакомый пригласил тебя в дорогой ресторан и заплатил за все. Вроде бы приятно, но тебе неловко, будто ты теперь должен его позвать куда-то не хуже.

-4

답답하다 (таптапхада). Это про внутреннюю зажатость, тревогу, удушливое состояние. Такое бывает, когда ты не можешь объясниться, когда тебя не слушают, когда не знаешь, как поступить. Еще таптапхада говорят, когда в помещении душно — то есть слово описывает как физический, так и душевный дискомфорт.

Пример: вы пытаетесь объяснить близкому человеку свою проблему, но вас упорно не понимают или игнорируют. Слова застревают в горле, мысли ходят по кругу – становится таптапхада. Кажется, будто грудь сдавило тесным обручем.

-5

체면 (чэмён). Обычно его переводят как «лицо» или «репутация», но речь не совсем о внешнем имидже. Чэмён — это социальное достоинство, ощущение того, как ты выглядишь в глазах других, не как личность, а как участник системы. Потерять чэмён — значит поставить себя в неловкое положение перед группой, семьей, коллегами.

Пример: ты приглашаешь друзей домой, но мама вдруг начала ругать тебя прямо при них — за беспорядок или оценки. Тебе становится жутко неловко, ведь ты выглядишь глупо перед друзьями. Это и есть потеря чэмён — ты потерял лицо, уронил свое достоинство в глазах других.

-6

민폐 (минпхэ). Это не просто легкая неловкость, а ситуация, когда твое поведение реально мешает окружающим — ты задержал, подставил, стал причиной лишних хлопот. В Корее никто не хочет быть минпхэ для других, потому что нарушать комфорт группы считается моральным проступком. Люди стараются заранее предусмотреть, не создадут ли они кому-то проблемы, даже если случайно. И если кто-то оказался минпхэ, он обычно сразу извиняется и пытается все компенсировать.

Пример: вы пришли на встречу с друзьями гораздо позже назначенного времени. Все вас ждали и потеряли час. Вы чувствуете себя виноватым, ведь стали настоящим минпхэ для компании. Один из друзей полушутя говорит: «Опоздавший платит за кофе» — таким образом он дает понять, что сегодня вы были «обузой» для группы, и ожидает компенсации за причиненное неудобство.

-7

서운하다 (соунахада). Это не сильная обида, а скорее тянущее чувство разочарования. Ты не злишься, просто ожидал чуть больше тепла, участия, слов поддержки — но этого не случилось. Ты понимаешь, что, может быть, тебя не хотели обидеть специально, но внутри все равно неприятно. Это когда эмоции не совпали с ожиданиями, и остался осадок.

Пример: вы помогали подруге с проектом, а она не поблагодарила вас и даже не упомянула о вашей помощи на презентации. Вам соунхада. Вы не устраиваете скандал, но ощущаете разочарование и печаль от того, что ваш вклад остался без внимания. Встретившись позже, вы признаетесь: «Мне было немного обидно» — надеясь, что подруга поймет ваши чувства.

-8

눈물겹다 (нунмульгёпта). Это слово используют, когда что-то вызывает очень сильные и добрые эмоции, от которых прямо наворачиваются слезы. Это может быть момент, где кто-то проявил искреннюю заботу, самоотверженность, любовь или тепло. Иногда это гордость за кого-то, иногда благодарность, а иногда что-то очень душевное и простое. Такое чувство, когда тебя «пробрало до слез», но не от боли, а от чего-то очень человечного. Это не просто «миленько», это глубже — как будто что-то внутри отозвалось.

Пример: дочь долго копила деньги, чтобы купить маме теплое пальто на зиму. Когда она подарила его, мама сначала смутилась, а потом расплакалась, тихо сказав: «Ты у меня такая заботливая…» Девушка тоже чуть не расплакалась. Этот момент был нунмульгёпта — настолько трогательный и искренний, что подступили слезы.

-9

허전하다 (хочжонхада). Это слово используют, когда внутри становится пусто после того, как что-то закончилось. Разговор, встреча, отношения, поездка, важный период жизни — что угодно. Момент, когда ты понимаешь: раньше это было частью твоей жизни, а теперь — нет. Вроде бы все нормально, жизнь идет дальше, но появляется странная ностальгическая пустота — как будто часть тебя исчезла.

Пример: завершился учебный год, и выпускники разъехались кто куда. Учитель входит в опустевший класс и вдруг ощущает непривычную пустоту. Еще вчера здесь шумели его любимые ученики, а теперь тишина. Ему хочжонхада: словно часть его самого ушла вместе с учениками, и хотя жизнь продолжается, в сердце появилась пустота.

-10

정신없다 (чжонщинопта). Это состояние, когда ты физически и ментально перегружен: все валится одновременно, тебе пишут, звонят, просят, дергают, и ты пытаешься все успеть, но чувствуешь, что мозг просто не справляется. Ты на ногах, вроде действуешь — но сам не понимаешь, что именно делаешь.

Это не просто «я занят» — это когда тебя реально разрывают на части, внимание скачет туда-сюда, и ты как будто живешь в режиме «выживания». Это чувство хорошо знакомо многим: особенно родителям, людям с дедлайнами, тем, у кого куча задач одновременно. В русском можно сказать «завал», «все горит», «я вообще ничего не соображаю» — но точного аналога нет.

Пример: у тебя завтра сдача проекта, дома шумят дети, звонит начальник, на плите что-то подгорает, а параллельно нужно срочно ответить в мессенджерах. Ты судорожно пытаешься все разрулить. Вечером ты говоришь другу: «Я сегодня чжонщинопта — вообще не помню, как дожил до вечера».

-11

선배/후배 (сонбэ/хубэ). В корейской культуре эти два слова — не просто «старший» и «младший». Это целая система отношений, особенно в университетах, на работе, в армии или кружках по интересам.

Сонбэ — это человек, который пришел в организацию раньше: раньше начал учебу, работать или служить. Он считается более опытным.

Хубэ — тот, кто пришел позже. Это не зависит от возраста: 30-летний новичок может быть хубэ для 22-летнего сонбэ, если тот работает дольше.

Между ними есть негласное соглашение: сонбэ помогает, подсказывает, иногда берет ответственность за младшего, может угостить обедом или защитить от начальства; хубэ проявляет уважение, не спорит, слушает старшего, учится у него и ведет себя скромно.

Это не строгая иерархия, а скорее формат наставничества с вежливостью и заботой. Если нарушить эту социальную норму, это может создать неловкость для всех сторон.

Пример: ты первокурсник в университете — ты хубэ. Второкурсник (сонбэ) замечает, что ты растерян, и предлагает показать, где столовая или как записаться в кружки по интересам. Он даже покупает тебе кофе. Ты благодаришь его, обращаешься уважительно и позже помогаешь, чем можешь. Это и есть нормальные, теплые отношения сонбэ–хубэ.

10 русских слов, которых нет в корейском языке

5 особенностей Кореи, которые меня удивили. Часть 1

5 удивительных привычек корейцев. Часть 1

Бесплатная подписка — лучший способ не пропускать новые материалы, а лайк — лучший способ поддержать канал.

Автор: Уткин Олег