"В начале было слово..." А как сказать это по-английски? 🤔 Две почти одинаковые фразы — и постоянная путаница. Разберёмся, чем "at the beginning" отличается от "in the beginning", и почему это важно для смысла. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Предлог — это ключ, который определяет, как мы смотрим на время или пространство. В русском языке мы говорим «в начале» почти всегда. В английском выбор между at и in [ɪn ðə bɪˈɡɪnɪŋ] — это выбор между точкой и процессом. От этого маленького слова может зависеть понимание всей фразы. Этот вариант работает, когда речь идёт о чёткой, конкретной отправной точке. Её можно «ткнуть пальцем» в календаре, в расписании, в плане текста. Это момент старта, граница, за которой что-то начинается. Здесь beginning воспринимается как своего рода дверь, через которую мы входим в событие или текст. Это статичная точка. А вот этот вариант уводит нас внутрь временного отрезка. Он описывает не точку входа, а самый первый
At the beginning или In the beginning? Как правильно?
27 января27 янв
35
2 мин