Этот короткий русский импульс в английском может превратиться в приказ, мягкое подталкивание или даже философское размышление. Почему дословный перевод здесь не работает и как почувствовать разницу между «just decide!» и «go for it!». Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Прямой перевод «решайся» — «decide» [dɪˈsaɪd]. Но это слово часто звучит сухо и формально. Оно больше подходит для контекстов, где требуется обдуманное решение, а не спонтанная смелость. Сказать другу «Decide!» в момент сомнений — это скорее констатация: «Прими решение». Не хватает энергии и побуждения к действию, которые есть в русском «решайся!». Когда нужно подтолкнуть человека к смелому, порой рисковому шагу, носители языка часто используют энергичные фразы-толчки. Они передают азарт и поддержку. Если важно сконцентрироваться именно на моменте принятия решения, прекратить колебания, то используются другие конструкции. Иногда «решайся» связано не со смелостью, а с трудностью
«Решайся!» по-английски: Сказать можно десятью способами, но лишь один будет звучать как у носителя 🎯
26 января26 янв
75
2 мин