Найти в Дзене
Наталья Стейтс

Секрет английской вежливости: почему они постоянно извиняются?

Когда ты русский, но волею судеб оказался в Англии, первое, что бросается в глаза - местные жители буквально помешаны на извинениях. Они просят прощения абсолютно за все! За то, что я на них наступила, за то, что они случайно оказались на моем пути, даже за то, что погода плохая. Мой русский мозг, привыкший к более прямолинейному общению, поначалу никак не мог понять, почему эти люди так часто используют слово «SORRY». Живу тут всего полгода, возможно, пока рано делать выводы, но кажется, начинаю понимать, почему это «сорри» - не просто извинение, а целый культурный феномен, который делает английское общество таким, какое оно есть. Английская вежливость (English politeness) - это не просто набор правил, это глубоко укоренившаяся традиция, формировавшаяся веками. Исторически сложилось так, что уважение к личному пространству и стремление к гармонии в общении стали краеугольными камнями британской культуры. «Sorry» здесь выступает как универсальный смягчитель, своего рода буфер, который
Оглавление

Когда ты русский, но волею судеб оказался в Англии, первое, что бросается в глаза - местные жители буквально помешаны на извинениях. Они просят прощения абсолютно за все! За то, что я на них наступила, за то, что они случайно оказались на моем пути, даже за то, что погода плохая. Мой русский мозг, привыкший к более прямолинейному общению, поначалу никак не мог понять, почему эти люди так часто используют слово «SORRY». Живу тут всего полгода, возможно, пока рано делать выводы, но кажется, начинаю понимать, почему это «сорри» - не просто извинение, а целый культурный феномен, который делает английское общество таким, какое оно есть.

Иллюстрация. Фото из открытого источника
Иллюстрация. Фото из открытого источника

Почему Англия известна своей вежливостью?

Английская вежливость (English politeness) - это не просто набор правил, это глубоко укоренившаяся традиция, формировавшаяся веками. Исторически сложилось так, что уважение к личному пространству и стремление к гармонии в общении стали краеугольными камнями британской культуры. «Sorry» здесь выступает как универсальный смягчитель, своего рода буфер, который сглаживает любые острые углы в разговоре.

«Если ты не знаешь, что сказать, скажи что-нибудь вежливое» - это народная мудрость или даже правило этикета в Англии.
В книге «Алиса в Стране чудес» или «Алиса в Зазеркалье» встречаются схожие по духу наставления о вежливости и манерах, из-за чего авторство этой фразы иногда приписывают Льюису Кэрроллу.

Так вот это «что-нибудь вежливое» часто оказывается именно «sorry». Англичане воспитаны избегать конфликтов, предпочитая компромисс и дипломатию открытому противостоянию. Это проявляется во всем: от манеры вождения до обсуждения политических вопросов.

Мой личный опыт столкновения с английской вежливостью

Моя первая встреча с этим феноменом состоялась, когда мы с мужем отправились в свадебное путешествие в Лондон.

В один из дней мы решили добраться до знаменитых Кью-Гарденс на метро. Как типичный турист, я внимательно изучала схему линий, стоя у карты, и не заметила, как загородила проход к турникетам. Мужчина, спешивший мимо, мягко обошел меня и, к моему удивлению, произнес: «Oh, sorry!» (Ой, простите!). Я опешила. Это я должна была извиняться, а не он! «Sorry, is this seat taken?» (Простите, это место занято?) - спросил попутчик, когда мы уже сидели в электричке по дороге в королевские сады.

В электричке лондонского метро по дороге в Кью-Гарденс. Фото из личного архива
В электричке лондонского метро по дороге в Кью-Гарденс. Фото из личного архива

Позже, знакомясь с местными обычаями и наблюдая за другими, я обратила внимание, что слово «sorry» звучит повсюду и по любому поводу. «Sorry, can I just grab that?» (Извините, можно я возьму это?) - говорил мужчина, протягивая руку за своим собственным пиджаком в кафе. Один покупатель в сувенирном магазинчике, собираясь взять книгу с полки, заранее просил разрешения: «Sorry, may I borrow this book?» (Простите, можно мне посмотреть эту книгу?).

Самой удивительной стала ситуация, произошедшая вскоре после осмотра Букингемского дворца. После экскурсии мы с мужем заглянули в королевское кафе, расположившееся у стены дворца, чтобы выпить чашечку английского чая с кусочком морковного торта. Пока супруг отправился освежиться, я задумалась над своей кружкой, потянулась за сумкой и случайно зацепила край чужого стола, пролив чай элегантного джентльмена, сидящего за ним.

Автор в королевском кафе у стен Букингемского дворца, Лондон. Фото из личного архива
Автор в королевском кафе у стен Букингемского дворца, Лондон. Фото из личного архива

Мужчина немедленно поднялся, осмотрел пятно на своей рубашке и незамедлительно извинился: «Oh, sorry about that!» (Ох, простите за это!). Меня охватило замешательство. Это нарушает все правила справедливости: ведь вина целиком лежит на мне, а извиняется пострадавший! Это было настолько непривычно, что я чувствовала себя жутко неловко, будто меня пытаются устыдить. Такие вот забавные английские парадоксы!

Особенности проявления вежливости в повседневной жизни

Со временем я начала замечать, как эта уникальная черта вежливости пронизывает буквально каждую сферу жизни англичан. В очередях, например, никто не толкается и не пытается пролезть вперед. Оказавшись в регистратуре больницы, я сразу отметила, что атмосфера там удивительно спокойная. Никто не суетится, не теснится плечом к плечу, стараясь попасть впереди остальных со словами: «Мне только спросить!». Очередники стоят строго друг за другом, выдерживая комфортное расстояние, и ждут своей очереди молча и уважительно.

История английской очереди

Так сложилось исторически, что уважение к очередям в Англии зародилось еще во времена больших испытаний - двух мировых войн. Продуктовые карточки вводили постепенно, начиная с конца 1917 года, когда возникла угроза нехватки продовольствия из-за действий немецких подводных лодок против торговых судов. Людям приходилось долго стоять в очередях за хлебом, маслом, молоком и прочими дефицитными вещами.

Пример очереди в Англии в годы Второй мировой войны, когда люди терпеливо ждали свой паек. Фото из открытого источника
Пример очереди в Англии в годы Второй мировой войны, когда люди терпеливо ждали свой паек. Фото из открытого источника

Культура очередей закрепилась во Вторую мировую войну, когда нехватка еды ощущалась острее всего. Правительство ввело систему рационирования (rationing system) уже в сентябре 1939 года, задолго до начала серьезных проблем с поставками продовольствия. Каждому жителю выдавали специальную книжку с купонами (coupons), позволяющими приобретать фиксированное количество продуктов в месяц. Без предъявления книжки купить товар было невозможно. Государство осуществляло контроль через магазины, фермеров и специальные комиссии. Но именно тогда выяснилось, что аккуратность и уважение к другим помогает пережить трудные времена с достоинством.

Люди стоят в очереди в овощном магазине на Хай-роуд, Вуд-Грин, Северный Лондон, типичная картина военного времени. Фото из открытого источника
Люди стоят в очереди в овощном магазине на Хай-роуд, Вуд-Грин, Северный Лондон, типичная картина военного времени. Фото из открытого источника

Несмотря на сложности и страх перед бомбардировками, британцы вели себя организованно и спокойно. Каждый понимал, что нарушать порядок нельзя - иначе начнется неразбериха и конфликты. Формирование привычки терпеливо ожидать своей очереди укреплялось годами ограничений и трудностей, пока не стало важной частью национального характера.

Почему англичане никогда не пропускают свою очередь и что стоит за культурой «sorry»

Это правило очень крепко прижилось в сознании англичан. Будь то поход в аптеку, почтовое отделение, банк или просто ожидание автобуса - везде вижу одну картину: ровная очередь, никакого шума и толкания. Человек, попытавшийся влезть без очереди, поверьте, столкнется с осуждающими взглядами, а возможно и услышит в свой адрес вполне конкретные призывы присоединиться к общей линии:

  • Please join the queue (Присоединитесь к очереди)
  • Take your place at the back of the line, please (Займите свое место в конце очереди, пожалуйста)
  • Could you wait your turn like everyone else? (Может, будете дожидаться своей очереди вместе со всеми?)
  • You'll have to wait your turn (Вам придется подождать своей очереди)
  • Excuse me, there's a queue here (Прошу прощения, здесь есть очередь)

Получается, сегодняшнее умение англичан правильно вести себя в очередях - это плод долгой истории, уроков прошлого и воспитания целого народа. Эту воспитанную сдержанность иностранцам бывает непросто постичь.

Очередь на автобус, Англия. Фото из открытого источника
Очередь на автобус, Англия. Фото из открытого источника

Но ведь именно благодаря такому вниманию к мелочам английский образ жизни отличается особым уровнем комфорта и предсказуемости. Простые вещи вроде строгого соблюдения очереди превращаются в важный социальный механизм, поддерживающий стабильность и гармонию в повседневной жизни жителей королевства.

Если кто-то случайно заденет вас, обязательно услышите «sorry». В магазинах и кафе обслуживание клиентов всегда сопровождается множеством «sorry» и «thank you». «Sorry, is everything alright with your meal?» (Извините, с вашим блюдом все в порядке?) - спросит официант, даже если все идеально. На улице, если вы случайно столкнетесь с кем-то, оба человека, скорее всего, скажут «sorry» одновременно. Это не просто слова, это целая система невербальных сигналов и интонаций, которые передают уважение и желание избежать дискомфорта.

Оксфорд-стрит, Лондон. Фото из личного архива
Оксфорд-стрит, Лондон. Фото из личного архива

Однажды в Лондоне, гуляя по шумной Оксфорд-стрит, я стала свидетелем забавной сцены. Молодой человек шел по оживленному тротуару, целиком поглощенный телефоном, не отрывая глаз от экрана. Совершенно не заметив приближающегося препятствия, он врезался в столб. Реакция последовала мгновенно: парень выпрямился и воскликнул: «Oh, I'm so sorry!» (О, прошу прощения!). Вероятно, он решил обратиться к бедному столбу так же сердечно, как поступил бы с человеком, встретившись с ним лицом к лицу.

Мое понимание истинного смысла английских извинений

На мой взгляд, английское «sorry» - это гораздо больше, чем просто извинение за ошибку. Это проявление заботы о чувствах собеседника, способ показать, что вы признаете его присутствие и не хотите причинять неудобства.

В отличие от русского подхода, где извинение часто ассоциируется с признанием вины, для англичан «sorry» может означать «извините за то, что я вас побеспокоил», «извините за то, что я занял ваше время» или даже «извините за то, что я существую в вашем пространстве». Это не слабость, а сила, позволяющая им жить в более спокойном и доброжелательном мире.

Что говорят психологи?

Интересно мнение современных психологов на этот счет. Например, некоторые специалисты предупреждают, что злоупотребление словом «sorry» может привести к снижению самооценки и даже утрате уверенности в собственных действиях.

Например, в 2018 году американские ученые Кристин Неф (Kristin Neff) и Кристофер Гермер (Christopher Germer) в медицинском журнале, посвященном практикам или методам осознанности («Mindfulness-Based Interventions») опубликовали статью «Самосострадание: что это такое, как работает и почему это важно» (Self-compassion: What It Is, How It Works, and Why It's Important). В ходе исследования они пришли к выводу, что постоянные извинения и концентрация на собственных ошибках мешают человеку принять себя и сформировать положительное отношение к жизни. По их словам, это вызывает чувство беспомощности и уменьшает способность воздействовать на происходящее.

Иными словами, эти ученые убеждены, что постоянные извинения плохо сказываются на нашем внутреннем состоянии. Когда мы регулярно просим прощения за мелочи, мы начинаем сомневаться в себе и перестаем верить в собственные силы.

🤔 А что вы об этом думаете? Могут ли извинения лишить нас уверенности и превратить в людей, которым трудно самим решать проблемы и менять обстоятельства? Поделитесь своим мнением в комментариях! ✍️

«Sorry» и «thank you» как основа семейного благополучия

Возвращаясь к опыту англичан... Теперь я понимаю, почему они живут спокойнее и доброжелательнее, чем мы привыкли думать раньше. Их постоянное «sorry» - это не признак неуверенности, а глубоко укоренившаяся культурная черта.

Замужем за англичанином - это мир особой вежливости, где благодарность и извинения служат основой общения. Например, утренняя чашка чая. Поставишь перед мужем дымящуюся кружку - он неизменно откликнется мягким «Oh, thank you!», в интонации слышится едва уловимая нотка извинения, словно подразумевая: «Не стоило утруждаться». Обычно он и сам не ждет подач, предпочитая бодрым прыжком встать раньше и поставить перед тобой только что заваренный чай. Стоит сказать что-то двусмысленное или неясное, как муж мгновенно откликнется с «sorry», давая понять, что готов выслушать заново и разобраться. Просишь его о чем-то - он сделает и обязательно поинтересуется: «Are you happy?»Ты довольна?»), проверяя, соответствует ли результат твоим ожиданиям. Все это складывается в тонкие нюансы семейной жизни, наполненные уважением и поддержкой.

И, честно говоря, после нескольких месяцев жизни здесь, я сама стала чаще говорить «sorry» и «thank you», даже когда, казалось бы, нет повода. Это становится привычкой, и я понимаю, что это не делает меня слабее, а, наоборот, помогает мне лучше взаимодействовать с окружающим миром, делая его чуточку добрее. 👍✨🌿