🚤 Сегодня наслаждаемся языковыми игрушками в остроумных названиях лодочек⤵️ ✅aboat time "Лодочный" вариант фразы "about time" - "давно пора/самое время". Есть еще фильм "About time", который перевели как "Бойфренд из будущего"😏 Точно кандидат для моей рубрики "трудности кино-перевода". ✅fishizzle "Рыбный" вариант слэнгового выражения "fo' shizzle" - па-любасу, конешн (в миру "for sure"). За суффикс -izzle, распространённый в языке подобно оспе, мы благодарим дядюшку Снуп Дога и его рэпесенки. ✅feeling nauti Тут микс слов "naughty" - "непослушный/озабоченный" и "nautical" - "мореходный". Так что хозяин лодки как-то себя чувствует, а как именно - кто знает🤗 ✅А вот тут я хз. Изгуглилась, издумалась, не пойму. Если кто сообразит в чем каламбур, буду максимально grateful. Только предполагаю игру слов из разряда " would too/ would not." - "Я б вдул/а я нет". Или типа "wood two/wood not" - "дерево два/дерево не два(а 1)". Лодки же две. В общем, help🙏 ✅pier pressure Рeer pressure (да