Найти в Дзене

Новый закон о русификации: что делать вашему бизнесу?

С 1 марта 2026 года вступает в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который обязал бизнес говорить с клиентом на русском языке. Если кратко: вся публичная информация для потребителей должна быть на русском. Это касается не только вывесок в офлайне, но и сайтов, приложений и соцсетей. Проверьте себя: если в вашей коммуникации есть англицизмы и иностранные названия без перевода — самое время начать адаптацию. Офлайн: вывески, указатели (вход/выход, примерочные, кассы), меню, прайс-листы, описания на товарах. Онлайн: названия кнопок и разделов на сайте, тексты в приложении, карточки товаров, рекламные посты, слоганы. Важное правило: русский текст должен быть первым и как минимум равнозначным по размеру и оформлению иностранному. Мелкая сноска с переводом теперь не пройдёт. Контролировать соблюдение будет Роспотребнадзор. Штрафы: Для ИП — до 1 000 ₽ за каждое нарушение. Для юрлиц — до 10 000 ₽ за каждое нарушение.
Важно: если в магазине 10 непереведённых табличек — это 10 нарушений. Сумма быс
Оглавление

С 1 марта 2026 года вступает в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который обязал бизнес говорить с клиентом на русском языке. Если кратко: вся публичная информация для потребителей должна быть на русском. Это касается не только вывесок в офлайне, но и сайтов, приложений и соцсетей.

Проверьте себя: если в вашей коммуникации есть англицизмы и иностранные названия без перевода — самое время начать адаптацию.

Что именно нужно русифицировать?

Офлайн: вывески, указатели (вход/выход, примерочные, кассы), меню, прайс-листы, описания на товарах.

Онлайн: названия кнопок и разделов на сайте, тексты в приложении, карточки товаров, рекламные посты, слоганы.

Важное правило: русский текст должен быть первым и как минимум равнозначным по размеру и оформлению иностранному. Мелкая сноска с переводом теперь не пройдёт.

Чем грозит невыполнение?


Контролировать соблюдение будет Роспотребнадзор.

Штрафы:

Для ИП — до 1 000 ₽ за каждое нарушение.

Для юрлиц — до 10 000 ₽ за каждое нарушение.
Важно: если в магазине 10 непереведённых табличек — это 10 нарушений. Сумма быстро становится ощутимой.

Что можно не переводить? (Ключевые исключения)

1. Официально зарегистрированные товарные знаки (например, Wildberries, OZON).

2. Фирменные наименования юрлиц в ЕГРЮЛ.

3. Общепринятые технические термины (Wi-Fi, Bluetooth).

4. Слова, уже вошедшие в словари иностранных слов (например, «бренд», «менеджер»).

Три стратегии адаптации для вашего бренда

1. Полный перевод («VIVALAVIKA» → «ВИВАЛАВИКА»).

Плюсы: максимальная понятность, польза для SEO.

Для кого: локальные бренды, новые компании, бизнес с простым продуктом (кафе, магазины).

2. Дублирование с расшифровкой (Fitness Center Atmosphere → «Фитнес-центр Атмосфера»).

Плюсы: сохранение оригинального названия + пояснение сути.

Для кого: компании, чья суть неочевидна из названия; те, кто хочет сохранить оригинал, но улучшить SEO.

3. Транслитерация (Beauty Space Cesare → «Пространство красоты Чезаре / Beauty Space Cesare»).

Плюсы: сохранение звучания и айдентики.

Для кого: бренды с высокой узнаваемостью; компании, которым важно «иностранное» происхождение.

Важно: работает только если слово есть в утверждённом словаре иностранных слов.

Закон касается практически всех, кто работает с конечными потребителями (B2C). Интернет-магазины, кафе, салоны, сервисы — в зоне внимания. B2B-компании и некоммерческие проекты под действие закона не попадают.

Не стоит воспринимать это как проблему. Это возможность сделать коммуникацию с вашей аудиторией еще яснее, провести ревизию бренда и, возможно, улучшить позиции в русскоязычном поиске.

Главное — начать готовиться заранее, чтобы плавно адаптировать все материалы и не получить штрафы.

Нужна помощь в аудите сайта и всей коммуникации на предмет соответствия новому закону, разработке стратегии русификации или обновлении дизайна?
Мы поможем системно подготовить ваш бизнес к марту 2026: от анализа до реализации. Напишите нам, чтобы обсудить ваш проект.

API Media - эффективные цифровые решения.