Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Почему «Венера» стала «Шизгарой»

Сегодня песня «Венера» (Venus) в исполнении Маришки Вереш (солистки группы Shocking Blue) известна российскому слушателю как «Шизгара». Об этом и хочу обмолвиться ниже. «Венера» стала широко известной в СССР в начале семидесятых годов прошлого столетия. В СССР песня повторила судьбу многих западных хитов. Ее не просто слушали. Самодеятельные коллективы пытались воспроизводить ее на танцплощадках, в парках, клубах и домах культуры. Основную проблему такого воспроизведения составляли тексты песен. Найти официально изданный текст было практически невозможно. Поэтому едва ли не единственным способом заполучить его было многократное прослушивание оригинала и долгое переложение его на бумагу. Точности такого переложения препятствовали многочисленные факторы. Это и недостаточные знания английского языка. Это и качество магнитофонных записей. Это и само исполнение. Но главным препятствием были разнообразные фонетические явления английского языка, сопутствующие быстрому пению. В результате зап
Оглавление

Сегодня песня «Венера» (Venus) в исполнении Маришки Вереш (солистки группы Shocking Blue) известна российскому слушателю как «Шизгара». Об этом и хочу обмолвиться ниже.

«Венера» и ее советские поклонники

«Венера» стала широко известной в СССР в начале семидесятых годов прошлого столетия. В СССР песня повторила судьбу многих западных хитов. Ее не просто слушали. Самодеятельные коллективы пытались воспроизводить ее на танцплощадках, в парках, клубах и домах культуры. Основную проблему такого воспроизведения составляли тексты песен. Найти официально изданный текст было практически невозможно. Поэтому едва ли не единственным способом заполучить его было многократное прослушивание оригинала и долгое переложение его на бумагу. Точности такого переложения препятствовали многочисленные факторы. Это и недостаточные знания английского языка. Это и качество магнитофонных записей. Это и само исполнение. Но главным препятствием были разнообразные фонетические явления английского языка, сопутствующие быстрому пению. В результате западная песня в исполнении любительских коллективов в СССР выходила в искаженном виде. Этой судьбы не избежала и «Венера». Оговорюсь, однако, что профессиональным музыкальным коллективам оригинальный текст был, конечно, доступен. Но «Шизгарой» песня стала все-таки благодаря народному восприятию, а не профессионалам. Худо-бедно, но текст «расшифровали», где-то восстановив его в оригинальном виде, а где-то просто придумав недостающие фрагменты волей воображения. Правда звуковой комплекс шизгара так и остался шизгарой во всех «реконструкциях». Одни полагали, что это есть имя героини, другие не стали с этим заморачиваться, а кто-то, наверняка, добравшись до истины, не захотел идти против народного варианта, полагая, что в шизгаре больше шарма.

От she's got it до шизгары

Солистка Маришка Вереш имела смешанное происхождение. Всю жизнь она прожила в Гааге, а ее основным языком был голландский. С английским, по утверждениям, у нее были проблемы, и этим фактом объясняют все «непонятки» в ее исполнении. Тем не менее, она была певицей, что предполагает наличие у нее тонкого музыкального слуха и способности к имитации. К тому же, ее исполнение демонстрирует ряд фонетических явлений, свойственных английскому языку, которые деформируют норму и несут в текст фрагменты, требующие прояснения.

Не буду подробно разбирать весь текст, а остановлюсь лишь на строках, благодаря которым песня и получила в СССР неофициальное название «Шизгара». Это первые две строки припева, который выглядит следующими образом.

She's got it.
Yeah, baby, she’s got it.
Well, I’m your Venus, I’m your fire,
At your desire.

Сегодня уже все, кто владеет английским и когда-либо проявлял интерес к данному вопросу, знают, что в шизгаре отражены особенности русского восприятия оборота she's got it. Попытаюсь коротко проанализировать трансформацию she's got it в шизгару.

В нормативном исполнении оборот she's got it должен звучать так: [ʃi:z’gɒtit]. От шизгары (ʃizˈɡarə в записи МФА) этот комплекс отличается по трем позициям:

1) [а] вместо ударного [ɒ],
2) окончание [ə] вместо [it]
3) и, наконец, [r] вместо смычного [t].

Первые две позиции объяснить легко.

1. Пропевая she's got it, Маришка Вереш сваливается на американский вариант [ʃiz‘ɡɑtɪt], где этот звук ближе к русскому [а], а не [o].

2. Безударное окончание [it] при быстром пении произносится очень слабо. Оно редуцируется до нейтрального звука [ə]. Многие из моих знакомых, кстати, воспринимали шизгару с [s] на конце [ʃizˈɡarəs]. Это тоже вполне объяснимо. При редукции [t] в безударном окончании кончик языка образует с альвеолами не полную смычку. Результатом становится щелевой [s].

3. Ну, а чтобы объяснить третью позицию, нужно вспомнить об одном фонетическом явлении. Это явление называется flap [t]. Его можно иногда наблюдать в быстрой речи, когда согласный [t] находится между двумя гласными. В этих условиях при произнесении [t] кончик языка не образует полной смычки с альвеолами, а лишь однократно хлопает по ним (отсюда и термин flap). В результате образуется скользящий звук, который слышится как нечто одновременно похожее на [d] и [r]. В МФА этот звук принято записывать значком [ɾ]. Например слова better или water в быстрой речи или пении могут трансформироваться в [ˈbedə] > [ˈbeɾə] и [ˈwɔːtə] > [wɔːɾə]. Ну а поскольку коллективный национальный слух склонен достраивать непонятные звуки до знакомых, то мозг носителей русского языка выбирает наиболее похожий русский вариант, т.е. дрожащее [r]. Результатом всех этих явлений и стала всем известная шизгара.

Переводы

О том, что песня называлась Венерой, долгое время мало кто вспоминал. Какая там Венера? Шизгара она и в Африке Шизгара. К тому же, звуковой комплекс шизгары как нельзя лучше подходил для названия песни. Во-первых, им сопровождался наиболее яркий и сильный музыкальный фрагмент (IMHO), во-вторых, повторяясь в припеве дважды, шизгара в песне звучала несколько раз. В постсоветский период интерес к зарубежной музыке стал более систематичным. Стали появляться оригинальные тексты, критические очерки и переводы этой песни. Их было довольно много, и они отражают многообразие подходов от буквальных до вольных интерпретаций образа Венеры. Однако слово «шизгара» стало настолько популярным, что к его звуковому комплексу часто старались относиться бережно. В одних случаях подбирали слова, сходные по звучанию, даже если при этом существенно меняется смысл.

ШИКАРЕН,
Твой облик ШИКАРЕН (пер. Н. Цветковой).

В других - оборот she's got it включался в текст перевода как элемент культурного кода (например, в пер. С. Работного).

К сегодняшнему дню пик популярности, конечно, прошел. Но шизгара не умерла. Она является музыкальным символом эпохи и к ней постоянно возвращаются в интернете, радиопередачах, каверах и ремиксах.