(или почему словарь вам не врёт — он просто не всё договаривает) Если примеры вроде sanction и fast — это уже туристические достопримечательности, то сейчас мы свернём в переулки. Там темно, скользко, и значения у слов расходятся, как политические взгляды за семейным столом. · The bridge buckled under pressure — мост прогнулся, начал разрушаться · Buckle your seatbelt — застегните ремень Прекрасно, да? Секрет в том, что buckle изначально — это изменение формы под давлением. Иногда ты давишь — и конструкция складывается. Иногда — соединяешь два конца, и они поддаются усилию. То есть buckle — не про результат, а про момент приложения силы. А дальше — как повезёт. · Clip the papers together — скрепить · Clip the wings — подрезать Исторически clip — это «резкое движение». Щёлк — и что-то произошло. Иногда ты щёлкаешь зажимом. Иногда — ножницами. Английский не считает нужным уточнять, что именно у тебя в руках. Если ты взрослый человек — разберёшься. · The movie was screened last night —
Английский язык: слова, которые живут двойной жизнью
21 января21 янв
10
2 мин