Китайские автопроизводители активно расширяют свое присутствие на российском рынке. По данным Главного таможенного управления КНР, поставки легковых автомобилей в РФ выросли с января по август 2025 года на 28,2 % и достигли $796,4 млн.
Однако, несмотря на рост поставок, рано говорить о том, что марки из КНР заняли в России прочную позицию и пользуются полным доверием. Отчасти виной тому низкое качество информации об автомобилях, которую предоставляют бренды потребителям, дилерам и сервисным центрам. Рассказываем, как пренебрежение переводом документов и бортовых интерфейсов может вредить репутации автопроизводителей, сдерживать рост продаж в России и приводить к финансовым потерям.
Восприятие китайских автомобилей в России
На июль 2025 года в России числилось 2,65 млн легковых автомобилей из КНР. Их доля на рынке составляла 55 %, что позволило Китаю сохранить главенство в ТОП-5 стран с самым большом объемом продаж в РФ, согласно статистике аналитического агентства «Автостат».
Несмотря на то, что поставки легковых автомобилей из КНР активно растут, спрос на них постепенно падает. За январь-август 2025-го продажи снизились на 23 %, или на 1 076 332 автомобиля, по сравнению с тем же периодом прошлого года. По прогнозам «Автостата», ряд китайских автобрендов может и вовсе покинуть Россию.
Резкое снижение спроса на фоне переизбытка ввезенных машин из КНР привело к затовариванию складов, поскольку дилерские центры не могут реализовать товар. В результате только в первом квартале 2025 года в России закрылось 213 автосалонов, продававших как нишевые китайские марки (Kaiyi, Bestune и LiAuto), так и лидеров рынка (Geely и Jetour).
У спада продаж несколько причин. Так, по данным опроса исследовательской компании «Ромир», 30 % россиян отказались покупать китайские машины из-за недоверия к их качеству, а еще 20 % — из-за неоправданно высокой цены. Дело в том, что привезенные в страну автомобили в два раза дороже, чем в Китае, однако за 5 лет теряют до 70 % своей стоимости.
Каждый десятый клиент (11 %) среди отказавшихся от покупки назвал главной причиной недостаток информации об обслуживании. Кроме того, около двух третей (67 %) опрошенных, включая действующих владельцев китайских автомобилей, ждут от брендов больше сведений о технических характеристиках и эксплуатации. Результаты опроса показали, что устранение этого пробела поможет бренду как привлечь новых покупателей, так и убедить повторно купить именно их автомобиль.
Проблемы локализации
Проблема нехватки сведений тесно связана с низким качеством локализации. Уровень перевода документации и бортовых элементов управления — важная составная часть имиджа любого иностранного бренда. Перевод демонстрирует отношение компании к клиентам и помогает ей завоевать доверие на рынке.
К сожалению, ошибки в переводе на дисплеях машин из КНР лишь укрепляют стереотип о низком качестве китайского автопрома. В интерфейсах встречается много нелепостей, например использование устаревших слов. Некоторые ляпы могут даже привести к аварии. Так, если в автомобилях Geely Coolray включить круиз-контроль, а затем превысить установленный лимит, на дисплее вместо предупреждения «Превышение скорости» появится указание «Увеличьте скорость».
По данным РБК, у некоторых марок и вовсе отсутствует техническая локализация на русский язык — в страну они поступают с английским или китайским интерфейсом. Это мешает покупателям полностью использовать возможности автомобиля. Перепрошивка оставлена на откуп сторонним компаниям и владельцам авто, что чревато неприятными последствиями. Например, неавторизованное вмешательство может привести к сбоям в работе электронных систем, нарушению штатных настроек, аннулированию заводской гарантии и проблемам с дальнейшим обновлением ПО.
Водители страдают из-за отсутствия перевода не только у пользовательских интерфейсов, но и у голосовых помощников. В теории этот инструмент помогает сосредоточиться на дороге и реже отвлекаться на экран и физические переключатели бортовых систем. Однако на практике помощник не поддерживает русский, и одни автовладельцы перестают его использовать, а другие — составляют разговорники с командами на китайском и их транслитерацией. Такой способ взаимодействия перечеркивает изначальную цель помощника: для отдачи команды водителю приходится отвлекаться от дороги на поиск нужной фразы в стороннем источнике.
Автомобилисты не единственные, кто сталкивается с трудностями небрежных переводов. Проблемы возникают и у тех, кто занимается обслуживанием китайских машин: без подготовленной технической документации делать это сложно. По данным Центрального банка РФ, сервисы испытывают трудности при заказе деталей, поскольку большинство китайских автопроизводителей выпускают каталоги на своем родном языке либо не составляют их вообще. Однако и с помощью переведенных каталогов, как отмечает главный редактор журнала «За рулем» Максим Кадаков, проблему не всегда удается решить, поскольку даже в них встречаются ошибки.
Обсуждение на государственном уровне
Системные проблемы с интерфейсами и технической документацией выводят вопрос о качестве перевода на новый уровень. Корректная русификация бортовых интерфейсов и информационных материалов гарантирует прозрачность при ввозе и продаже товара, а также необходима для полноценной работы сервисной сети. Именно подготовленная техническая документация помогает избегать проблем с поставкой деталей и предоставляет сервисным центрам необходимую информацию о ремонте автомобилей.
На практике, по словам председателя Региональной ассоциации станций технического обслуживания (РАСТО) Ольги Селезневой, центры постгарантийного обслуживания редко владеют официальными сведениями о китайских автомобилях. Особенно это касается брендов, которые появились на рынке недавно, — с ними коммуникация практически отсутствует.
Проблемы перевода и отсутствие техподдержки обсуждаются на государственном уровне: отрасли необходим четкий регламент взаимодействия между производителями и дилерами.
Вопрос о качестве документации, которую предоставляет китайский автопром, вышел даже на государственный уровень. В Общественной палате РФ 18 апреля 2024 года прошла конференция «Гармонизация стандартов безопасности колесных транспортных средств России и Китая». Участники обсудили состояние авторынка и отдельно рассмотрели проблему некорректных переводов. Они отметили, что работа с техническими текстами на китайском осложнена не только спецификой самого языка, но и большими объемами. Необходимо переводить инструкции по эксплуатации и ремонту, дилерскую информацию для обучения персонала и маркетинговые документы. При этом профессиональных переводчиков с китайского на русский мало, и к работе часто привлекают людей с низкой квалификацией.
В апреле 2025 года Российско-Азиатский Союз промышленников и предпринимателей (РАСПП) и Минпромторг РФ провели конференцию «Россия & Китай: как выстроить долгосрочные и взаимовыгодные отношения». Спикеры обсудили проблемы, типичные для китайских дистрибьюторов легкового и коммерческого транспорта: несоблюдение стандартов, а также отсутствие поддержки дилеров — так, в центрах до сих пор не хватает каталогов на русском языке.
Вновь был поднят вопрос о неполном и некачественном переводе технических руководств. Представитель ассоциации РОАД Сергей Наумовский назвал это системной проблемой отрасли. По итогам конференции представители российской и китайской сторон решили разработать регламент, по которому автомобильные компании и дилеры будут взаимодействовать друг с другом.
Защита репутации
Небрежный перевод или полное его отсутствие негативно сказываются на лояльности потребителей и доверии к бренду, сводя к нулю все его конкурентные преимущества. Поэтому китайским автомобильным компаниям нужна качественная локализация — как документации, так и интерфейсов.
Logrus IT сотрудничает с автобрендами более 15 лет. Среди наших клиентов — Hyundai, Volvo, Kia, BMW и Nissan. Мы выполняем переводы технической документации и маркетинговых материалов, а также создаем контент с нуля, например делаем для автопрома высокотехнологичные видеоинструкции.
К работе с китайскими текстами мы привлекаем высококвалифицированных специалистов. Они разбираются в тонкостях китайского и русского языков, терминологии и, в отличие от систем машинного перевода, гарантированно выполнят грамотную и понятную локализацию. С китайскими автопроизводителями мы сотрудничаем напрямую. У нас есть офис в Чэнду, столице провинции Сычуань, что помогает нам оперативно решать вопросы, взаимодействовать с клиентами на месте и лучше учитывать их потребности.