В русском языке одно слово «тень» может описывать и прохладное место под деревом, и тёмный силуэт на стене. В английском это разделено между двумя разными понятиями: shade и shadow. Их путаница не критична, но точное употребление сразу выдаёт в говорящем человека, чувствующего тонкости языка. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово shade описывает тень как абстрактное понятие, чаще всего — как место, защищённое от прямых солнечных лучей. Это тень, в которую хочется зайти. Let's sit in the shade.
[lets sɪt ɪn ðə ʃeɪd]
Классический пример. Речь идёт о любом месте, укрытом от солнца: под деревом, зонтиком, навесом. Важен не контур, а функция — защита и прохлада. The house provides some shade.
[ðə haʊs prəˈvaɪdz sʌm ʃeɪd]
Дом «обеспечивает тень». Shade здесь — это укрытие, которое он даёт. Это слово редко используется с артиклем «a», чаще — как неисчисляемое понятие. В отличие от shade, слово shadow — это конкретная, очерченная тень, отбрасываема