Если вы сомневаетесь, как по-английски обсуждать чье-то состояние, возьмите на заметку эти английские фразы, чтобы углубиться в сплетни, перевести тему или вообще закрыть обсуждение. Ваш товарищ начал обсуждать только что проехавшего по Патрикам владельца Феррари. А вы знаете, что этот человек недавно еще и приобрел дом на Успенском шоссе. Вы даете себе вольность немного посплетничать. Если вы говорите he must be loaded, что переводится как «он, должно быть, при деньгах», вы так или иначе приглашаете товарища к совместному расследованию: а откуда у него столько? Ваш товарищ говорит о знакомом, который неожиданно купил квартиру в центре Москвы. Вы знаете, что за этим стоит большая удача или смекалка. И вообще вам интереснее обсудить не его новый статус, а сам путь к успеху. Если вы говорите he made a killing, что в переводе значит «он сорвал куш», вы переводите тему с зависти на любопытство: как же ему это удалось? Ваш товарищ сомневается в финансовых возможностях одного человека. Вы зн