Найти в Дзене
Таблетка под язык

Ловите идиомы о начале рабочих будней, наполненных энтузиазмом

: 📝 Get down to business приступить к делу. Означает "всё, хватит болтать, работаем". Get down - это буквально спуститься, в том числе с пустой болтовни к сути. Фраза закрепилась в деловой культуре конца XIX – начала XX в. 📝 Back to the salt mines обратно в соляные шахты. Вот так радостно возвращаемся из отпуска на работу. Важно иметь в виду, что эта идиома передаёт совсем не тёплые чувства человека к труду. В печати выражение фиксируют в начале XX в.: в американских журналах 1910‑х уже встречается ироничное "Well, back to the salt mines, I suppose" – отсылка к каторжному труду. И хотя куча современных сайтов твердят, что это произошло от ссылок заключённых на соляные шахты в Сибирь, добывать соль каторжников отправляли ещё в Древнем Риме (но Сибирь звучит драматичнее, понимаю). 📝 Hit the ground running рвануть с места в карьер, без разгона. Есть ещё значение воспользоваться возможностью как можно быстрее. Точное происхождение неизвестно. 1️⃣ Возможно из военной сферы – про солда

Ловите идиомы о начале рабочих будней, наполненных энтузиазмом:

📝 Get down to business приступить к делу.

Означает "всё, хватит болтать, работаем". Get down - это буквально спуститься, в том числе с пустой болтовни к сути.

Фраза закрепилась в деловой культуре конца XIX – начала XX в.

📝 Back to the salt mines обратно в соляные шахты. Вот так радостно возвращаемся из отпуска на работу. Важно иметь в виду, что эта идиома передаёт совсем не тёплые чувства человека к труду.

В печати выражение фиксируют в начале XX в.: в американских журналах 1910‑х уже встречается ироничное "Well, back to the salt mines, I suppose" – отсылка к каторжному труду. И хотя куча современных сайтов твердят, что это произошло от ссылок заключённых на соляные шахты в Сибирь, добывать соль каторжников отправляли ещё в Древнем Риме (но Сибирь звучит драматичнее, понимаю).

📝 Hit the ground running рвануть с места в карьер, без разгона. Есть ещё значение воспользоваться возможностью как можно быстрее.

Точное происхождение неизвестно.

1️⃣ Возможно из военной сферы – про солдат, которые должны бежать, как только сойдут с самолета, поезда или другого транспортного средства. Считается, что во время Второй мировой войны десантникам давали такую команду.

2️⃣ Вторая теория предполагает, что это выражение от бродяг и безбилетных пассажиров поездов. Они должны начинать бежать, как только спрыгнут с поезда, чтобы их не поймали. Муж моей знакомой как-то сломал ногу, убегая от контролёров. Тяжела жизнь зайца.

3️⃣ Третья теория гласит, что это выражение происходит от the Pony Express. Это был один из первых способов доставки почты верхом на лошадях в Америке.

Как бы то ни было, это выражение приобрело большую популярность в 1970-х гг. и с тех пор широко используется.

⬆️Нажмите на цитату, чтобы развернуть.

📝 Get back in the groove вернуться в колею. Идеально для тех, кто после салатов забыл, где клавиатура.

В середине XIX в. in a groove означало в рутине, как в выезженной колее, часто со знаком минус, т.е. застрял и не вылезешь. А джазмены США 1920-х внесли свои правки и смысл стал позитивнее - in the groove с тех пор значит идеально в ритме, в потоке.

📝 Get (back) into the swing of things вовлечься в дело и начать получать удовольствие/вернуться в ритм дел.

Произошло от маятника часов (pendulum swings), символа ровного ритма. Ещё swing – качать/качели. К XIX в. swing of things - полный ход жизни, ассоциация с чем-то живым, как танец или работа в потоке.

📝 Back to the grind(stone), get back to the daily grind - назад к «каторге», к мельничному камню рутины.

Ну вот, опять каторга! XIX в., 🇬🇧/🇺🇸: grindstone - точильный камень, где часы напролёт точишь ножи/топоры, символ изнуряющего труда. Nose to the grindstone (нос к жернову) - фокусируйся, не отвлекайся. Другое объяснение заключается в том, что это происходит от привычки мельников, которые проверяли, не перегреваются ли камни, используемые для помола зерна. Они делали это, поднося нос к камню, чтобы почувствовать запах гари. К 1900-м the grind - любая рутина, зубы скрипят от однообразия.

⬆️Нажмите на цитату, чтобы развернуть.

📝 Shake off the cobwebs стряхнуть паутину с мозгов, чтобы мысли не путались, как гирлянды в кладовке. А вот если что-то blows/clears away the cobwebs, то это морковка сзади стимул к действию приходит извне.

Здесь метафора – если долго тупить пребывать в бездействии, есть риск, что пауки вас примут за столб и начнут вить вокруг вас паутину.

🕸 Кстати, а почему паутина здесь cobweb, а не просто web? Web - это активная паутина, в которой живёт паук. Cobweb - это старая, заброшенная паутина, покрывшаяся пылью; в такой уже никто не живёт.

🙊 А вы уже встряхнулись и приступили к работе/учёбе? Как начинается ваш 2026?

📸: Ведучи, высокогорная часть Итум-Калинского р-на Чечни (личный фотоархив)

⭕️ #таблетка_для_языка

Поддержать канал 💊

Подписаться на Таблетку под язык 👅