Найти в Дзене

«Кто как обзывается…»: из истории русских обзывательств

Есть в русском языке довольно большой пласт слов, которые мы называем иногда ярлыками, иногда словами-маркерами, иногда ругательствами, а чаще по-простому — обзывательствами. Это, конечно, не научный термин, но прекрасно подходит. В этих словах нашла отражение и фантазия русского человека, и его стремление придать своей речи яркую окраску, найти острое словцо и так назвать собеседника, чтобы и обидно было, и придраться нельзя. Хотя обзывательства имеют отчетливо выраженную негативную коннотацию, но они вполне цензурные и даже многие из них литературные. Желание хлёстко, но в пределах норм языка, обозвать собеседника порождает оригинальные слова, в которых обзывающий закладывает буквально бездну разнообразных смыслов. С другой стороны, говорящий часто точного смысла их не знает, а о происхождении и вовсе не догадывается. А, главное, среди обзывательств есть слова с очень интересной судьбой. Например, в одной из статей вы могли прочитать о «щелкопере» и «ябеде», а ещё раньше я писала о «
Оглавление

Есть в русском языке довольно большой пласт слов, которые мы называем иногда ярлыками, иногда словами-маркерами, иногда ругательствами, а чаще по-простому — обзывательствами. Это, конечно, не научный термин, но прекрасно подходит. В этих словах нашла отражение и фантазия русского человека, и его стремление придать своей речи яркую окраску, найти острое словцо и так назвать собеседника, чтобы и обидно было, и придраться нельзя. Хотя обзывательства имеют отчетливо выраженную негативную коннотацию, но они вполне цензурные и даже многие из них литературные.

Что интересного в обзывательствах

Желание хлёстко, но в пределах норм языка, обозвать собеседника порождает оригинальные слова, в которых обзывающий закладывает буквально бездну разнообразных смыслов. С другой стороны, говорящий часто точного смысла их не знает, а о происхождении и вовсе не догадывается. А, главное, среди обзывательств есть слова с очень интересной судьбой. Например, в одной из статей вы могли прочитать о «щелкопере» и «ябеде», а ещё раньше я писала о «графомане».

Я не люблю, когда намеренно хотят обидеть или унизить собеседника и для этого подбирают слова побольнее, причём часто не соответствующие реальному положению дел. Ещё более странно, что часто обзывающий даже не знает значение того слова, которое использует, как обстоит дело, например, с медицинским, психиатрическим термином «графоман». Но многие из традиционных русских «интеллигентных» обзывательств имеют столь интересную и необычную судьбу, что поневоле привлекают внимание и даже претендуют на место в сокровищнице русского языка, хотя среди этих слов много обрусевших заимствований.

Например, «шаромыжник» родом из Франции и забрёл в наш язык в 1812 году вместе с бежавшими из сожженной Москвы ободранными и замерзшими французами. Шаромыжником называют хитрого бродягу и попрошайку, способного стащить, что плохо лежит. А происходит слово от французского словосочетания cher ami («дорогой друг»), совсем не оскорбительного, а даже наоборот. Именно с этих слов начиналось обращение к русским крестьянам беглого француза, который просил воды попить, поесть, переночевать и все сразу.

Вообще, заимствований из французского в сфере обзывательств много.

Шантрапа

Шантрапой называют беспутных людей, никчёмных и не вызывающих уважения. Интересно, что слово «шантрапа» — собирательное, то есть одного «шантрапы» не бывает, видимо, они всегда кучно появляются. Слово тоже происходит от французского выражения и появилось, когда стало модно нанимать французов в качестве гувернёров — воспитателей дворянских детей. Перевод выражения довольно странный на первый взгляд. Chantra pas — с французского переводится как «петь не будет», и означало это выражение на родине гувернёра характеристику, как сейчас говорят, необучаемого человека. То есть, по-русски, бестолкового и никчемного. Именно шантрапой и называли нежелающих учиться, баловных и непослушных детей. Тех, из которых, по мнению гувернёра, толку не будет. Chantra pas.

Морган Вестлинг. Сельская школа 1879
Морган Вестлинг. Сельская школа 1879

Однако, это лишь одна из версий происхождения слова, на мой взгляд, вполне логичная. Но есть и другие, авторы которых считают, что слово «шантрапа» существовало в русском языке ещё до увлечения французским. Одна из версий связывает происхождение «шантрапы» с верхненемецким диалектом, где было слово santrocke — «обман». По другой версии, слово это вообще древнее и тюркского происхождения, означавшее когда-то «хлам», «рухлядь». Но, короче, шантрапа, она и есть шантрапа.

Пижон

Это ещё один галлицизм (слово французского происхождения) и переводится оно как «голубь» (pigeon). У французов это обзывательство означало «простофиля», «глупец», «неопытный прекраснодушный юноша, которого легко обмануть». В русском языке слово «пижон» приобрело несколько иное значение: человек, который любит выставить себя напоказ, модно и ярко одеться, похвастается и, с презрением отзываясь об окружающих, выпячивает грудь (как голубь). Но сам из себя ничего не представляет.

Кстати, считается, что появилось слово «пижон» в русском языке в лексиконе одесситов и не раньше начала XX века. Однако, это не совсем так, потому что слово встречается у В. В. Крестовского в его «Петербургских трущобах», изданных в 60-х годах XIX века, причём в своем первоначальном значении — «наивный, доверчивый молодой человек»: «Иные подводят под шулеров, и для этого рыщут по Петербургу, ищучи подходящих болванчиков, пижонов и стараются заводить самое обширное знакомство, — писал Крестовский о жуликах петербургских трущоб, обманом завлекавших наивных юношей в игорные дома.

Иллюстрация из модного журнала XIX века.
Иллюстрация из модного журнала XIX века.

Хлыщ

А вот это вполне русское слово со старославянским оттенком, потому что в чисто русском варианте звучит как «хлыст». Первоначально оно было, по сути, русским синонимом слова «пижон». В литературу «хлыща» привёл русский писатель Иван Иванович Панаев (1812–1862) в цикле фельетонов «Опыт о хлыщах». Этим словом писатель назвал франтоватого человека, пускающего пыль в глаза, но пустого и никчемного. Сам же Панаев заимствовал это слово из кружкового жаргона писательской среды 40-х годов XIX века, куда оно попало из живой народной речи. Характерны названия глав одного из очерков Панаева. Например: «О том, каким образом великосветские хлыщи пускают пыль в глаза перед людьми простыми и как простые люди робеют и делаются неловкими перед великосветскими хлыщами».

Как известно, два слова с одинаковым значением в языке долго сосуществовать не могут, однако, бывают и исключения, встречающиеся как раз среди обзывательств. Вот, например, эти два слова почти полные синонимы, только «пижон» имеет всё же несколько иной, «благородный» оттенок, нежели более простонародное «хлыщ».

Стиляги 60-х.
Стиляги 60-х.

Кстати, близким по значению к словам «пижон» и «хлыщ» можно считать появившееся в середине XX века слово «стиляга». Оно тоже означает человека, помешенного на моде, презрительно относящегося к тем, кто этой моде не соответствует. И ещё стиляги отличались особым типом поведения, жаргоном и даже специфической походкой, но, в целом, всё те же пижоны и хлыщи. Только в другой упаковке.

На этом точку не ставлю. Есть ещё много интересных слов, которые люди охотно используют, чтобы высказать свое мнение об окружающих.