Вы наверняка слышали фразу «знать наизусть» по-английски. Но почему её нельзя перевести дословно? Разбираем хитрое выражение, в котором легко ошибиться, и узнаём, какую роль здесь играет сердце ❤️. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В мире английского языка есть выражения, которые не подчиняются логике дословного перевода. Одно из них — «to know something by heart» [tu nəʊ ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt]. Если разобрать его по словам, получится что-то вроде «знать что-то сердцем». Но смысл, конечно, иной — это «знать что-то наизусть, очень твёрдо, от и до». Это старинная идиома, уходящая корнями в античные времена. Тогда считалось, что сердце — не только орган чувств, но и вместилище памяти, разума и самой личности. Учить «by heart» означало пропускать знания через самое главное, что есть в человеке, делать их частью себя. Русский язык предлагает похожие по смыслу, но другим образам аналоги: «знать на зубок» (от привычки проверять монету на зуб) или «зн
By heart или from heart? 🤔 Почему мы говорим именно так и как не попасть впросак
14 января14 янв
3
2 мин