Найти в Дзене

By heart или from heart? 🤔 Почему мы говорим именно так и как не попасть впросак

Вы наверняка слышали фразу «знать наизусть» по-английски. Но почему её нельзя перевести дословно? Разбираем хитрое выражение, в котором легко ошибиться, и узнаём, какую роль здесь играет сердце ❤️. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В мире английского языка есть выражения, которые не подчиняются логике дословного перевода. Одно из них — «to know something by heart» [tu nəʊ ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt]. Если разобрать его по словам, получится что-то вроде «знать что-то сердцем». Но смысл, конечно, иной — это «знать что-то наизусть, очень твёрдо, от и до». Это старинная идиома, уходящая корнями в античные времена. Тогда считалось, что сердце — не только орган чувств, но и вместилище памяти, разума и самой личности. Учить «by heart» означало пропускать знания через самое главное, что есть в человеке, делать их частью себя. Русский язык предлагает похожие по смыслу, но другим образам аналоги: «знать на зубок» (от привычки проверять монету на зуб) или «зн
Оглавление

Вы наверняка слышали фразу «знать наизусть» по-английски. Но почему её нельзя перевести дословно?

Разбираем хитрое выражение, в котором легко ошибиться, и узнаём, какую роль здесь играет сердце ❤️.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

«Знать на зубок»: что скрывает фраза «by heart»?

В мире английского языка есть выражения, которые не подчиняются логике дословного перевода. Одно из них — «to know something by heart» [tu nəʊ ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt].

Если разобрать его по словам, получится что-то вроде «знать что-то сердцем». Но смысл, конечно, иной — это «знать что-то наизусть, очень твёрдо, от и до».

Это старинная идиома, уходящая корнями в античные времена.

Тогда считалось, что сердце — не только орган чувств, но и вместилище памяти, разума и самой личности.

Учить «by heart» означало пропускать знания через самое главное, что есть в человеке, делать их частью себя.

Русский язык предлагает похожие по смыслу, но другим образам аналоги: «знать на зубок» (от привычки проверять монету на зуб) или «знать как свои пять пальцев».

Почему «from heart» не выражает эту мысль?

Здесь начинается частая ошибка. Логика подсказывает: если знание идёт от сердца, то почему бы не сказать «from the heart»? 🤷‍♂️ Но язык — это не всегда логика, а часто традиция и устоявшиеся конструкции.

Предлог «by» в этом обороте указывает на способ или метод действия. Он отвечает на вопрос «как?». Как вы это знаете? — By heart (наизусть, этим методом). Это такой же инструмент запоминания, как, условно, «by reading» (читая) или «by repeating» (повторяя).

«From the heart» [frəm ðə hɑːt] — это совершенно другая история. Эта фраза означает «от всей души, искренне». Её используют, говоря о чувствах, эмоциях или глубоко личных высказываниях. Например: «She spoke from the heart» (Она говорила искренне / от чистого сердца). Если сказать «I know this poem from the heart», это прозвучит странно, будто стихотворение родилось в глубине вашей души, а не было выучено.

Как использовать выражение правильно?

Фраза «by heart» — неизменный спутник тем, связанных с заучиванием. Её можно услышать в разговорах о стихах, песнях, правилах, телефонных номерах или даже игровых комбинациях.

Вот как это работает в речи:

  • «The actor knew his long monologue by heart» (Актёр знал свой длинный монолог наизусть).
  • «As a child, I learned all the capitals by heart» (В детстве я выучил все столицы назубок).
  • «You don’t need to check the manual, I know it by heart» (Тебе не нужно проверять инструкцию, я знаю её наизусть).

Запомнить эту разницу — значит избежать досадной путаницы. «By heart» — для памяти и заученного назубок. «From the heart» — для искренности и истинных чувств. Понимая это тонкое различие, вы делаете свою речь не только правильнее, но и богаче.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!