Найти в Дзене
Журналюга-переводчик

Практика журналистом в Германии, летом 2000 года (Гл.4) Учеба в Берлине!

Данную главу хотел посвятить теории и практике по журналистике. Последующие три дня у нас были плотно заняты экскурсиями и учебой. Постараюсь охватить все вкратце, потому что все детали уже не вспомню. Жизнь в Карл-Дуйсберг-Центре предполагала и семинары в нем после завтраков. Пришлось блин вспоминать свои студенческие навыки скорописи на лекциях и применять их на немецком языке. Предыдущая 3я глава - здесь. Тут же заметил, что некоторые студенты-журналисты плоховато (ну или недостаточно) понимают материал, ни черта не успевают писать, теряют суть и концентрацию внимания. Мысль уплывает, и слова лектора воспринимаются как монотонное бурчание на заднем плане. (Кто был студентом в России прекрасно меня поймут, хе-хе!) Вспоминаю, как со мной сидела Инна из Иркутска, которая во время берлинских семинаров каждый вечер умудрялась бегать на дискотеки до полуночи. Утром после завтрака ее клонило в сон.🥱 Ее глаза медленно-медленно закрывались, голова все ниже и ниже опускалась, и я ее осторож

Данную главу хотел посвятить теории и практике по журналистике. Последующие три дня у нас были плотно заняты экскурсиями и учебой. Постараюсь охватить все вкратце, потому что все детали уже не вспомню.

Жизнь в Карл-Дуйсберг-Центре предполагала и семинары в нем после завтраков. Пришлось блин вспоминать свои студенческие навыки скорописи на лекциях и применять их на немецком языке. Предыдущая 3я глава - здесь.

Тут же заметил, что некоторые студенты-журналисты плоховато (ну или недостаточно) понимают материал, ни черта не успевают писать, теряют суть и концентрацию внимания. Мысль уплывает, и слова лектора воспринимаются как монотонное бурчание на заднем плане. (Кто был студентом в России прекрасно меня поймут, хе-хе!)

На учебе (фото автора)
На учебе (фото автора)

Вспоминаю, как со мной сидела Инна из Иркутска, которая во время берлинских семинаров каждый вечер умудрялась бегать на дискотеки до полуночи. Утром после завтрака ее клонило в сон.🥱 Ее глаза медленно-медленно закрывались, голова все ниже и ниже опускалась, и я ее осторожно расталкивал, чтобы она не заснула на столе перед выступающими референтами!

Визит на ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen) - фото автора
Визит на ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen) - фото автора

Посещение студии ZDF («Второй канал Германского Телевидения»)

Конечно, я не тележурналист и разве что мог оценить возгласом "Вау!" навороченные и напичканные современной электроникой студии, софиты, огромные микрофоны и прочее оборудование. В общем и целом, то мне запомнилось следующие фрагменты лекций. Что касается теории, немцы выделяют несколько основных этапов создания телепередачи:

1. Разработка идеи и концепции (Idee und Коnzept);

2. Сбор материала (Materialienbeschaffung);

3. Написание сценария (Skriptentwurf);

4. Съемки (Aufnahme);

5. Монтаж (Montage);

6. Выход в эфир (TV-Ausstrahlung).

В создании радиопередачи помимо идей и концепций есть понятия «авторской записи» (A-Ton) и записи респондента (O-Ton), монтажа и выхода в эфир.

Что касается «Паблик Рилейшнз» мы в дебатах остановились на том, что эта сфера находится на стыке маркетинга, рекламы, создания правильного (положительного) образа в СМИ. Как правило, журналист что в России или Германии сталкивается с пресс-службой (Pressestelle) организации или предприятия и их пресс-релизами (Presseberichte). Вот даж нашел его структуру:

-3

Очень хорошо запомнилась поездка в Издательство Акселя Шпрингера (Axel-Springer-Verlag), которое владело многими изданиями по всей Германии (Bild, BZ, DIE WELT, Berliner Morgenpost итд) , а также занималось корпоративным обучением своих молодых журналистов (Nachwuchsjournalisten).

В газетной отрасли все сложнее и веселее. Стандартная германская газета состоит из пяти классических рубрик: Политика (Politik), Экономика (Wirtschaft), Культура (Kultur), Местная хроника (Lokales) и Спортивная хроника (Sport).

Среди типов газетных статей немцы различают:

  • Новостное сообщение (Nachricht/Meldung);
  • Сообщение (Bericht);
  • Репортаж (Reportage);
  • Письма читателей (Leserbriefe);
  • Интервью (Interview);
  • Комментарий (Kommentar);
  • Короткий (ироничный) комментарий (Glosse);
  • Эссе (Feature / Essay).

По расположению на газетной странице немцы выделяют:

  • Ведущая статья (Leitartikel)
  • Подвал (Keller)
  • Колонка (Spalte)
  • Ряд колонок внизу газетной полосы -«могильные плиты» (Grabsteine)
  • "Фото-приманка для глаз" (Ey-Catcher-Foto)
Передовица "SZ" (Южно-Германской Газеты)
Передовица "SZ" (Южно-Германской Газеты)

Саму структуру (относительно крупной) статьи также подразделяют на

· Заголовок (Überschrift)

· Шапка /Завязка / Введение/ Лид (Vorspann / Anleitung/ Einstieg/ Lead)

· Основная часть (Hauptteil)

· Заключение (Fazit)

Нашел такой интересный анализ структуры смешной новостной заметки (из сети)
Нашел такой интересный анализ структуры смешной новостной заметки (из сети)

Потом уже в процессе практики в «Ди Цайт» я узнаю, что практически каждому явлению, отклонению, дефекту или процессу в емком немецком языке есть свой профессионализм и жаргонизм. Это сильно подогревало мой интерес к изучению «сленга» пишущих журналистов, что в итоге я выбрал эту тему для дипломного проекта.

Наверное, хватит для этой главы. Продолжение следует. Начало тут.

Воспоминания автора. Иллюстрации автора и из сети.

А вам доводилось сталкиваться с трудностями понимания отрасли или профессии из-за сложного или зашифрованного языка или термина? Буду рад вашим комментариям и лайкам.