Генерация субтитров: как автоматически сделать и перевести субтитры для видео
Генерация субтитров — это автоматическое распознавание речи в видео и превращение её в текст, которое экономит часы ручной расшифровки и помогает сделать видео понятнее, доступнее и «досматриваемее» (особенно без звука) — а ещё упрощает перевод видео на русский и другие языки.
Зачем вообще субтитры, если «и так понятно»
У меня есть простое наблюдение: зритель сегодня — существо пугливое. Чуть что не расслышал, не понял термин, отвлёкся на уведомление — и ушёл. Субтитры в этот момент работают как страховочная сетка: возвращают внимание и держат темп.
Плюс прагматика. Автоматическая генерация субтитров помогает быстро масштабировать контент: нарезки, Reels, Shorts, вебинары, уроки. А если вы делаете перевод видео онлайн, то субтитры — это самый дешёвый способ «локализации» без переозвучки. И да, алгоритмы любят текст: он индексируется, его можно искать, по нему можно находить ваш ролик. Люди тоже любят — потому что можно смотреть видео с переводом в метро, не раздражая окружающих.
Гайд: автоматическая генерация субтитров для видео + перевод (7 шагов)
Шаг 1. Подготовьте видео так, чтобы ИИ не страдал
Что делаем: проверяем звук. ИИ может вытянуть многое, но не чудеса.
Зачем: точность распознавания у современных сервисов доходит до 97%, но это при нормальном аудио, а не когда человек говорит в сторону микрофона из соседней комнаты.
- Громкость голоса выше музыки.
- Минимум эха и «комнатного гудения».
- Лучше один говорящий, чем хор.
Подводный камень: фоновые мемы/музыка. Потом будете редактировать субтитры вручную и тихо ворчать.
Шаг 2. Выберите, где делать генерацию субтитров: приложение, онлайн или автоматизация
Что делаем: решаем, как вам удобнее: в редакторе (например, CapCut), в веб-сервисе или полностью в сценарии Make.com.
Зачем: «генерация субтитров онлайн» удобна для разовых задач, а автоматическая генерация субтитров через Make — для потока видео.
Подводный камень: если у вас 20–50 роликов в неделю, ручной подход быстро превращается в отдельную работу (без премии и выходных).
Шаг 3. Сервисы: чем делать субтитры и перевод
Make.com (бывший Integromat) умеет связывать видеофайлы и ИИ-сервисы в одну линию: загрузили видео → получили субтитры → перевели → сохранили/опубликовали. Для генерации часто используют Submagic, Auto Caption AI, Vmaker AI. Для перевода — Smartcat.
Инструмент Что делает Где сильнее Бесплатно? Комментарии по практике Make.com Автоматизация сценария «видео → субтитры → перевод → публикация» Потоковые процессы, интеграции Есть бесплатный тариф (зависит от лимитов) Ссылка на регистрацию: Make.com Submagic Автоматическая генерация субтитров + оформление Короткие ролики, «соцсеточный» стиль Обычно есть пробный режим/ограничения Удобен, если нужна генерация русских субтитров и быстрое оформление Auto Caption AI Распознавание речи → субтитры Скорость и простота Зависит от тарифа Нормальный вариант как «программа генерации субтитров» в связке с Make Vmaker AI Субтитры + инструменты работы с видео Комбо-формат «редактор + ИИ» Часто есть free-уровень Подходит, если нужно меньше интеграций Smartcat Перевод субтитров, управление локализацией Командная работа, глоссарии Есть варианты с бесплатным стартом Помогает сделать перевод видео на русский язык аккуратнее
Подводный камень: «перевод видео бесплатно» обычно упирается в лимиты. Бесплатная генерация субтитров тоже бывает, но на длинных роликах быстро заканчивается терпение (и бесплатные минуты).
Шаг 4. Быстрый способ: генерация субтитров в CapCut (если нужно “здесь и сейчас”)
Когда задача разовая — CapCut часто спасает. Запросы типа «генерация субтитров capcut 45», «как сделать субтитры в capcut», «как в капкате сделать субтитры» — не из воздуха: людям нужно быстро.
- Импортируйте видео.
- Найдите авто-субтитры (Auto captions).
- Выберите язык распознавания (для «как сделать субтитры на русском» — русский).
- Сгенерируйте и пробегитесь глазами по ошибкам имён/терминов.
- Экспортируйте видео или выгрузите субтитры (если доступно) в SRT.
Подводный камень: CapCut хорош для монтажа, но если вы хотите конвейер «взял файл — получил русские/английские субтитры — отправил на площадки», ручные клики быстро надоедают. Я хотел сказать «быстро», то есть… быстро первые два дня.
Шаг 5. Правильный способ для потока: автоматизация на Make.com
Что делаем: собираем сценарий в Make.com: триггер → генерация субтитров → перевод → сохранение.
Зачем: автоматическая генерация субтитров снижает количество ручных операций и ошибок «не туда загрузил / не тот файл / забыл перевести».
- Триггер: новое видео в Google Drive/Dropbox/папке на сервере.
- Отправка в сервис субтитров: Submagic/Auto Caption AI/Vmaker AI.
- Получение результата: SRT/VTT + таймкоды.
- Перевод: отправка текста в Smartcat (или другой переводческий сервис).
- Сборка: сохраняем перевод в отдельный файл, добавляем суффиксы языков (ru/en и т.д.).
- Публикация: загрузка субтитров на YouTube/в LMS/в хранилище проекта.
Подводный камень: кодировки и таймкоды. Если сервис перевода «съел» переносы строк или тронул номера реплик — получите кашу в субтитрах. Решение: переводить только текстовые сегменты, а структуру SRT/VTT сохранять шаблоном.
Регистрация в Make.com тут: https://www.make.com/en/register?pc=horosheff
Шаг 6. Контроль качества: что править всегда
Автоматическая генерация субтитров — это не «сделай идеально», а «сделай быстро и почти точно». Дальше правит человек (или очень терпеливый редактор).
- Имена, бренды, термины.
- Числа и даты (ИИ их любит угадывать).
- Пунктуация (особенно если это обучающее видео).
- Длина строк: чтобы читалось, а не «простыня» на полэкрана.
Подводный камень: не превращайте субтитры в стенограмму суда. Субтитры читают глазами, значит, сокращайте «эээ», повторы и слова-паразиты.
Шаг 7. Перевод: субтитры vs «перевод видео»
Технически люди часто ищут «перевод видео на русский», «перевод видео бесплатно», «перевод видео онлайн» — и ожидают магическую кнопку. Реальность проще: чаще всего выгоднее перевести субтитры, а не озвучку.
Почему: быстрее, дешевле, легко исправлять. А ещё можно сделать несколько языков без пересборки самого ролика.
Подводный камень: контекст. Машинный перевод любит путать «замок» и «замок», а в профессиональных темах — ещё и термины. В Smartcat полезны глоссарии: один раз настроили — дальше перевод стабильнее.
https://kv-ai.ru/obuchenie-po-make
Где тут «программа генерации субтитров 45/99» и почему это не магия
Интернет любит запросы вроде «генерация субтитров 45», «генерация субтитров 99», а ещё «как сделать автоматические субтитры» и «как сделать субтитры к видео». Обычно за этими цифрами прячется ожидание: “есть какой-то секретный режим, где всё за 45 секунд”.
Секрет проще: сочетание нормального аудио + подходящего сервиса + автоматизации. Тогда «генерация субтитров для видео» действительно становится потоком: загрузили файл — получили SRT — перевели — опубликовали. Не за 45 секунд всегда, но без ручной каторги.
Если нужна инфраструктура, а не разовый трюк — посмотрите ещё MCP сервис автоматизации «ВСЁ ПОДКЛЮЧЕНО». Он полезен, когда хочется меньше «проводов» и больше готовых связок под задачи.
Кому обучение по автоматизации реально экономит время
Автоматизация — это не «для программистов», а для людей, которым надо выпускать контент стабильно. Обучение/наставничество по Make.com особенно окупается, если вы:
- ведёте YouTube/Shorts/TikTok и делаете много роликов каждую неделю;
- пишете обучающие материалы и хотите субтитры + перевод видео на русский язык без ручной рутины;
- работаете в команде (монтажёр, редактор, переводчик) и устали от хаоса «где версия финал-финал2»;
- продаёте курсы/вебинары и вам критична доступность: субтитры, таймкоды, несколько языков.
Смысл обучения простой: вы один раз собираете конвейер (или несколько) и перестаёте платить временем за однотипные действия. Если хочется сделать это быстрее и без экспериментов «на проде», вот страница: https://kv-ai.ru/obuchenie-po-make.
Частые вопросы
Как сделать субтитры к видео автоматически?
Используйте сервис распознавания речи (Submagic/Auto Caption AI/Vmaker AI) или авто-субтитры в редакторе (например, CapCut). Для потока видео удобнее собрать сценарий в Make.com: загрузка видео → генерация субтитров → сохранение SRT/VTT.
Как сделать субтитры на русском, если видео на русском?
Выберите русский язык распознавания в сервисе субтитров. Потом проверьте имена, термины и числа: именно там чаще всего ошибки, даже при высокой точности распознавания.
Как сделать субтитры в CapCut (в капкате/в кап куте)?
Импортируйте видео → включите Auto captions → выберите язык → сгенерируйте → вручную исправьте ошибки → экспортируйте видео. Это быстрый способ, но для регулярного производства лучше автоматизировать через Make.com.
Как сделать субтитры в ютубе и можно ли загрузить перевод?
Да. Можно загрузить готовые файлы субтитров (SRT/VTT) в YouTube Studio для каждого языка. Практичнее сначала сделать субтитры, затем перевести текст и загрузить отдельной дорожкой.
Есть ли бесплатная генерация субтитров и перевод видео бесплатно?
Часто есть бесплатные тарифы или пробные лимиты, но на длинных видео они быстро заканчиваются. Для регулярной работы выгоднее считать стоимость на минуту видео и автоматизировать процесс, чтобы не платить временем.
Почему субтитры повышают вовлеченность?
Субтитры помогают смотреть без звука и быстрее понимать смысл. По данным из контент-маркетинговых обзоров добавление субтитров может увеличивать вовлеченность до 85% — особенно в коротких вертикальных видео.
Можно ли автоматизировать «видео → субтитры → перевод → публикация» без разработчика?
Да, Make.com рассчитан на no-code/low-code. Главное — правильно настроить шаги и форматы (SRT/VTT), чтобы перевод не ломал структуру таймкодов. Для ускорения внедрения можно опереться на готовые схемы и MCP: MCP сервис автоматизации «ВСЁ ПОДКЛЮЧЕНО».