Найти в Дзене
мУчение немецкого

Kosenamen: Как звучат нежности на языке Гёте

Что общего у вашего возлюбленного с печеньем, улиткой или воробушком? Для немца ответ очевиден: это всё - возможные Kosenamen (ласковые обращения). Если вы думаете, что немецкий язык нежности начинается и заканчивается словом "Schatz", вы сильно недооцениваете фантазию жителей Германии, Австрии и Швейцарии.
☆☆☆
▎Классика жанра - универсальные "Schatz" и co.
Эти обращения используют повсеместно.

Что общего у вашего возлюбленного с печеньем, улиткой или воробушком? Для немца ответ очевиден: это всё - возможные Kosenamen (ласковые обращения). Если вы думаете, что немецкий язык нежности начинается и заканчивается словом "Schatz", вы сильно недооцениваете фантазию жителей Германии, Австрии и Швейцарии.

☆☆☆

Классика жанра - универсальные "Schatz" и co.

Эти обращения используют повсеместно.

Schatz / Schatzi (моё сокровище) - абсолютный хит. Аналог нашего "дорогой/ая", но используется значительно чаще.

■ Пример: "Schatz, kannst du mir mal helfen?"

Liebe / Lieber / Liebling (моя любовь / любимый) - тоже очень популярно и довольно нейтрально.

Süße / Süßer (сладкий(ая) / милый(ая)) - часто как комплимент или обращение.

– Пример: "Hey Süße, wie war dein Tag?"

Hase / Hasi / Häschen (заяц / зайка, зайчонок) - да, это работает и в немецком!

Maus / Mäuschen (мышь / мышка, мышонок) - еще один очень распространенный вариант, часто ещё Mausi. Да уж, кто "в теме" немецких ласковых обращений, не обижается, если его вдруг назовут мышью.

☆☆☆

Зоопарк нежности: Ещё животные в Kosenamen

Вообще немцы обожают сравнивать любимых с животными, причем часто в уменьшительно-ласкательной форме.

Bär / Bärchen (медвежонок) - так-то и у нас можно назвать возлюбленного медвежонком. Хотя это для кого-то и прозвучит несколько странно.

Spatz / Spatzi / Spätzchen (маленький воробушек) - милое южно-немецкое (швабское) обращение.

Mausebär (мышемедведь) - эээммм... креативная помесь мыши и медведя. Кто-то маленький и милый, но при этом сильный и любвеобильный... Да уж. Показывает, что фантазия немцев воистину безгранична! Так, кстати, обычно не называют девушек, женщин. Обычно только мужчин.

Schneckchen (улиточка) - звучит необычно для русского уха, означает "милашка". "Обзываемый" должен быть милым и неспешным, может, таким немного сонным.

Tiger / Tigerchen (тигр/тигренок) - для энергичного и бодрого человека. Тоже обычно используется в отношении мужчин.

☆☆☆

Съедобные нежности: сладкий словарь

Еще одна категория - еда, особенно выпечка и сладости.

Süße(r) - пожалуй, первое, что приходит на ум в данной категории. "Сладкий" или "сладкая" - что может быть ещё более сладким обращением?

Zuckerschnecke - дословно "сахарная улитка" (выпечка такая). А по смыслу - "милая/милочка", "сладкая" опять же.

Keks - "печенька". Сайт kosenamen.de говорит, что это обращение в большей степени используется в отношении женщин (несмотря на то, что это слово мужского рода, да). А ещё его используют по отношению к детям.

☆☆☆

Перед вами список наиболее популярных вариантов для мужчин и женщин соответственно (от наиболее к наименее популярному):

-2

-3

Правила и нюансы

1. Уменьшительно-ласкательные суффиксы -chen, -lein меняют род слова на средний (das): die Maus → das Mäuschen.

2. Ирония и сарказм. Иногда эти слова, например, "Schatz", могут использоваться и иронично, выдавать раздражение: "Schatz, hast du schon wieder meine Schlüssel verloren?" - "Сокровище моё, ты что, снова потерял мои ключи?"

☆☆☆

Мини-диалог

-4

☆☆☆

В мире Kosenamen есть место и традициям, и юмору, и кулинарным метафорам. Viel Spaß beim Ausprobieren :)

Archiv: Kosenamen › kosenamen-liste.de

-5