Общаясь с моими дорогими корейцами на хангыле, иногда ловлю себя на ощущении странной пустоты. Фраза есть, глагол есть, эмоция считывается, а кто именно действует, не говорится. Ни «я», ни «ты», ни «он», ни «она». И это не ошибка, не сокращение и не лень. Это корейская норма. В отличие от русского языка, где подлежащее почти всегда предполагается и часто обязательно, корейский язык спокойно обходится без обозначения лица. Более того, личные местоимения считаются избыточными и даже невежливыми, если использовать их постоянно. Почему так? Во-первых, в корейском языке глагол не меняется по лицам. Он не подсказывает, кто именно совершает действие. Поэтому предложение может существовать само по себе, а лицо определяется исключительно из контекста: ситуации, статуса собеседников, предыдущего диалога. В таких случаях онлайн-переводчик буквально вынужден играть в детектива: угадывать, кто именно говорит, кто действует и, кто вообще испытывает эмоции. На выходе получается не перевод, а отбо
