Найти в Дзене
Таблетка под язык

Пропустили мы вчера важную дату

А ведь 12 января 2026 г., то есть вчера, было ровно 50 лет со дня смерти Агаты Кристи (её не стало 12 января 1976 г.). 📖 Agatha Christie - самая тиражируемая писательница в истории (более 2 миллиардов экземпляров) после Библии и Шекспира. 66 детективных романов + 15 сборников рассказов + около 25 пьес. Плюс ещё 6 романов под псевдонимом Mary Westmacott. Переведена более чем на 100 языков - самый переводимый автор в мире. Но мы-то учим английский, чтобы наслаждаться её слогом в оригинале. Так ведь?☕ А её пьеса "Мышеловка" (The Mousetrap) идёт в лондонском Вест-Энде с 1952 г. - это самая долгоиграющая пьеса в истории театра! Более 27 500 представлений. В 1971-м её сделали дамой-командором Британской империи (Dame Commander) за вклад в литературу. В 1955-м она первой получила Grand Master Award от Ассоциации американских писателей детективов. Кристи не просто писала детективы — она изменила жанр. Превратила «закрытый круг» подозреваемых (поезд, остров, усадьбу) в классический шаблон,

Пропустили мы вчера важную дату. А ведь 12 января 2026 г., то есть вчера, было ровно 50 лет со дня смерти Агаты Кристи (её не стало 12 января 1976 г.).

📖 Agatha Christie - самая тиражируемая писательница в истории (более 2 миллиардов экземпляров) после Библии и Шекспира. 66 детективных романов + 15 сборников рассказов + около 25 пьес. Плюс ещё 6 романов под псевдонимом Mary Westmacott.

Переведена более чем на 100 языков - самый переводимый автор в мире. Но мы-то учим английский, чтобы наслаждаться её слогом в оригинале. Так ведь?☕

А её пьеса "Мышеловка" (The Mousetrap) идёт в лондонском Вест-Энде с 1952 г. - это самая долгоиграющая пьеса в истории театра! Более 27 500 представлений.

В 1971-м её сделали дамой-командором Британской империи (Dame Commander) за вклад в литературу. В 1955-м она первой получила Grand Master Award от Ассоциации американских писателей детективов.

Кристи не просто писала детективы — она изменила жанр. Превратила «закрытый круг» подозреваемых (поезд, остров, усадьбу) в классический шаблон, который копируют до сих пор.

Довела до совершенства fair-play детектив: все улики перед глазами, но разгадку всё равно не видишь!

🤔 Её фразы стали крылатыми: "The impossible could not have happened, therefore the impossible must be possible". Это из «Убийства в „Восточном экспрессе"». Смотрели фильм 2017-го?

Слова и фразы, популяризированные писательницей:

⚫️Whodunnit детективная история, в которой личность преступника остается в секрете до самого конца — термин, который она помогла закрепить.

⚫️The plot thickens «сюжет сгущается» - когда ситуация становится более сложной или загадочной, часто встречается в её повествованиях.

⚫️Telltale описание знака или подсказки, раскрывающей скрытую информацию.

⚫️Perplexed смущение или недоумение по поводу чего-то сложного для понимания, что часто наблюдалось в её детективах.

Но даже такой великий автор не могла избежать цензуры мира свободы слова от sensitivity readers из HarperCollins. Новые издания (2023+) очистили от фраз, которые могут кого-то обидеть. Под нож чувствительной редакции попали такие слова:

😳 N-word (nigger – ладно уж, нам можно ведь, да?) полностью выкинули из прозы и диалогов персонажей во всех случаях.

Не пожалели даже название произведения. Вы же поняли, о каком я? Ten Little Niggers ("Десять негритят") превратились в And Then There Were None ("И никого не стало", но по пути к тотальной толерантности эта работа ещё успела побыть Ten Little Indians). Если читаете в переводе, то наши книги это не затронуло.

😳 Natives (туземцы) заменили на locals (местные). Да, теперь и natives обидное слово.

😳 A Jew, of course ("еврей, конечно") стёрли из романа "The Mysterious Affair at Styles" — Пуаро так описывал подозрительного типа.

😳 В A Caribbean Mystery (1964) вообще удалили некоторые сравнения.

Например, отельный работник с "lovely white teeth" (прекрасные белые зубы) остался без них – даже белые зубы не угодили! Чёрную женщину сравнивали с "black marble" (чёрным мрамором), это тоже убрали.

😳 В Death on the Nile (1937) и не только там удалили "grinning" (ухмыляющийся) про чёрных слуг. О детях - "their eyes are just disgusting, just like their noses" переписали "I don't think I really like children".

↖️Cписок популярных эвфемизмов на -word (типа n-word), с расшифровкой, публиковала здесь.

Интересно, что об этом бы сказала Агата Кристи?

🙊 Как вы относитесь к такой практике переписывания книг и замены формулировок?

🙊 А у вас есть любимый роман Агаты Кристи?

⚪️ #таблетка_культурная

Поддержать канал 💊

Подписаться на Таблетку под язык 👅

-2
-3
-4