Найти в Дзене
CatUniverse

Швабское порно

или что-нибудь прикольное про немецкий язык Вижу, вы заинтересованы, тогда приступим к самому прикольному что есть в немецком языке — словообразованию. Немцы — народ экономный и рачительный, а швабы так вообще (про них даже анекдоты соответствующие ходят). Поэтому прикинув, что наибольшее количество места на дорогом пергаменте занимает пробел, они решили его выкинуть без потери смысла. Дело за малым: слепить предложение (или десять) в одно слово в виде вереницы корней (соединительные гласные оставим всяким славянам), а чтобы передавать оттенки смысла и оживить этого голема — разрешить писать приставки перед этими корнями, да и суффиксы тоже рядом. Получилось стройно, логично и по-тевтонски сумрачно. Вы наверняка читали на исторической Кошке статью про Schwerbelastungskörper, что переводится как «тело большой нагрузки» — логично, не правда ли? На фото эти убекригршушпанцеры выглядят так же душно, как и в написании. Кстати, только что я продемонстрировал вам не менее важную, чем экономи

или что-нибудь прикольное про немецкий язык

Вижу, вы заинтересованы, тогда приступим к самому прикольному что есть в немецком языке — словообразованию.

Немцы — народ экономный и рачительный, а швабы так вообще (про них даже анекдоты соответствующие ходят). Поэтому прикинув, что наибольшее количество места на дорогом пергаменте занимает пробел, они решили его выкинуть без потери смысла. Дело за малым: слепить предложение (или десять) в одно слово в виде вереницы корней (соединительные гласные оставим всяким славянам), а чтобы передавать оттенки смысла и оживить этого голема — разрешить писать приставки перед этими корнями, да и суффиксы тоже рядом. Получилось стройно, логично и по-тевтонски сумрачно.

Вы наверняка читали на исторической Кошке статью про Schwerbelastungskörper, что переводится как «тело большой нагрузки» — логично, не правда ли? На фото эти убекригршушпанцеры выглядят так же душно, как и в написании. Кстати, только что я продемонстрировал вам не менее важную, чем экономия дыхания на пробелах, фичу швабс~ немецкого лексикона — составление нужных по смыслу слов на лету, не тратя драгоценное время на копание в словарях. В своё время, будучи юнцом и составляя на аудиокассете подборочку из любимых Einstürzende Neubauten, задумался, как же её озаглавить и через секунду придумал(?) словцо Shaffenzeitraum - как некий творческий период, за который музыканты создавали свои нетленки из пылесосов и падающих гаек. Более того, длинное славянское "празднование по случаю дня рождения" можно на сумрачном написать как Geburtstagsfeier. Экономия? Экономия. Так что если вы в беседе на языке вероятного противника забудете какое-нибудь вычурное слово — смело составляйте своё из корней попроще. Немец с большой вероятностью поймёт его, а шваб даже одобрительно хмыкнет.

Немчура, кстати, посмеивается над этой своей придумкой, упражняясь в конструировании таких вот кадавриков: Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung — якобы самое длинное словарное немецкое слово (Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками). Но что мешает нам уточнить, что постановление это не просто о передаче, а о передаче немедленной (sofortig)? Правильно, лишь объём лёгких среднего шваба. Польза же от подобного словосложения несомненна в дисциплинах, требующих определённую точность изложения — например, в юриспруденции или философии. В самом деле, слова, особенно на бумаге, становятся похожи на команды в PowerShell и трактуются так же точно.

типа таких
типа таких

В общем, в итоге получилась штука весьма полезная. Всем добра, и не кричите во сне, экономьте дыхание.

Пост написан в рамках шутейского конкурса Тайного Санты, Автор Загасился )