Найти в Дзене
Трудный русский

Ирландское слово лула

На новогодних каникулах я наконец-то прочитала книгу «Скарлетт» Александры Риплей (Рипли). Эта книга уже много лет лежала нечитанной среди множества прочих моих книг, что вообще-то редкость. Я долго не хотела за нее браться, потому что это фанфик (вольное продолжение) романа «Унесенные ветром», а я вообще не люблю продолжения ни в кино, ни в литературе. Но вот как-то вчиталась… Очень хочется поделиться впечатлениями о книге (надо отдельный блог завести и писать там о литературе), но не буду. Здесь все-таки блог о языке, так что поговорим о переводе. Имя переводчика в этом издании (МП «Аурика», 1992) не указано, но перевод довольно плохой. Даже я со своими скромными познаниями в английском вижу брак. Вот, например, (дословно не помню, но смысл такой) когда речь идет о Боге, переведено так: «Лорд все видит!». По-русски бы сказали: «Бог все видит». Или в книге: «Лорд, помоги!», а лучше бы: «Господи, помоги». И много других дефектов. Заинтересовало меня в этом романе одно такое же непереве

На новогодних каникулах я наконец-то прочитала книгу «Скарлетт» Александры Риплей (Рипли). Эта книга уже много лет лежала нечитанной среди множества прочих моих книг, что вообще-то редкость. Я долго не хотела за нее браться, потому что это фанфик (вольное продолжение) романа «Унесенные ветром», а я вообще не люблю продолжения ни в кино, ни в литературе. Но вот как-то вчиталась…

Очень хочется поделиться впечатлениями о книге (надо отдельный блог завести и писать там о литературе), но не буду. Здесь все-таки блог о языке, так что поговорим о переводе. Имя переводчика в этом издании (МП «Аурика», 1992) не указано, но перевод довольно плохой. Даже я со своими скромными познаниями в английском вижу брак. Вот, например, (дословно не помню, но смысл такой) когда речь идет о Боге, переведено так: «Лорд все видит!». По-русски бы сказали: «Бог все видит». Или в книге: «Лорд, помоги!», а лучше бы: «Господи, помоги». И много других дефектов.

Заинтересовало меня в этом романе одно такое же непереведенное слово – лула. Про своего старого деда Робийяра Скарлетт говорит: «Старый лула». Это слово она услышала от своих ирландских родственников, то есть это ирландское, а не английское слово. Так что переводчик как раз пытался подчеркнуть иноязычное звучание. Нормально, так можно делать.

Но слово-то интересное! Давайте его рассмотрим пристальнее!

Я не стала искать этот роман в оригинале, попросила нейросеть сказать, как выражение «старый лула» написано по-английски в романе. Нейросеть сказала: «old lula». Но я не уверена стопроцентно, что это верно.

Вообще же ирландское слово лула сленговое и точного его написания никто не знает. Мне попалось в сети обсуждение этого слова среди русскоязычных мигрантов в Ирландии. Они его пишут кто во что горазд: «lula», «Lu La», «lu laа», «lооla», «loo-la» и пр.

Но я-таки нашла словарь, в котором это слово зафиксировано. В словаре сленга Грина дано написание «loolah».

Ирландское слово лула обозначает глупого человека или сумасшедшего. «Старый лула» буквально можно перевести как «старый дурак», только ирландское выражение звучит более экспрессивно. По интонации оно ближе к словам «чокнутый», «псих» и т. п.

Откуда взялось слово лула? Ни ирландцы не знают, ни англичане.

Английское сленговое loo обозначает «туалет», но скорее всего к «луле» отношения не имеет.

Пришедшее из компьютерных игр выражение «la li lu le lo» тоже. Между прочим, эта фраза очень интересная. В игре на нее автоматически заменялось слово патриоты – ra ri ru re ro (звука «л» в японском языке нет). Правительственные и военные чиновники, а также другие лица, находившиеся под непосредственным контролем «Патриотов», подвергались манипуляциям с помощью наномашин, встроенных в их тела, так что всякий раз, когда они пытались произнести слово патриоты, их рты фактически складывались в слова «ла ли лу ле ло». Смысл в том: людьми управляет то, чего как бы и нет, чего не существует в языковом пространстве. Поразительный феномен. Но это уже отвлекает нас от дела.

Есть предположение, что лула – это сокращение от doolally («дурак», «придурок»), но не факт.

Последняя вменяемая версия, которая мне попалась: лула – это звукоподражательное слово, имитация бессмысленной болтовни (типа «ла-ла-ла», «ла-лу-ла», «лу-ла»).

Мне же на память пришло слово лол, которое уже есть в русском языке – в молодежном жаргоне, оно обозначает громкий смех, веселье, иронию или сарказм. В интернет-переписке его можно понять как «ахаха», «умираю со смеху», «это смешно». Думаю, может оно имеет какое-то родство с ирландским словом? Но нет, тоже не имеет. По-английски лол – это аббревиатура LOL, образованная от Laughing Out Loud — «громко смеясь». Не знаю, как в англоязычных сообществах, но среди нашей молодежи слово лол иногда стали использовать и для обозначения дурака, «лошары».

Так что ни к какому определенному выводу я по поводу происхождения слова лула не пришла. И вообще в этой статье слишком много отступлений от центральной темы. Простите, если что не так.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Как в английском языке «глупый» превратился в «красивого»?

Непереводимые шведские слова

Нидерландское слово гезелихейд означает «чувство, возникающее в обществе приятных людей»

Оказываю услуги по редактуре и корректуре любых текстов: научных, публицистических и художественных. Исправлю грамматические и стилистические ошибки, помогу выстроить структуру текста, проверю на соответствие ГОСТам и пр. Пишите в Телеграме: @svetlanaustelimova