На новогодних каникулах я наконец-то прочитала книгу «Скарлетт» Александры Риплей (Рипли). Эта книга уже много лет лежала нечитанной среди множества прочих моих книг, что вообще-то редкость. Я долго не хотела за нее браться, потому что это фанфик (вольное продолжение) романа «Унесенные ветром», а я вообще не люблю продолжения ни в кино, ни в литературе. Но вот как-то вчиталась… Очень хочется поделиться впечатлениями о книге (надо отдельный блог завести и писать там о литературе), но не буду. Здесь все-таки блог о языке, так что поговорим о переводе. Имя переводчика в этом издании (МП «Аурика», 1992) не указано, но перевод довольно плохой. Даже я со своими скромными познаниями в английском вижу брак. Вот, например, (дословно не помню, но смысл такой) когда речь идет о Боге, переведено так: «Лорд все видит!». По-русски бы сказали: «Бог все видит». Или в книге: «Лорд, помоги!», а лучше бы: «Господи, помоги». И много других дефектов. Заинтересовало меня в этом романе одно такое же непереве