Роман Курбана Саида «Али и Нино», впервые опубликованный в 1937 году на немецком языке, стал одной из главных загадок азербайджанской литературы. Исследователи продолжают выдвигать гипотезы об истинном имени автораромана, дружно сходясь лишь в одном: написавший эту историю человек вырос в Азербайджане и был бакинцем.
Когда в 1937 году в Вене вышел роман «Али и Нино», личность его автора – Курбана Саида – не заинтересовала ни издателей, ни критиков. Судя по имени, речь шла о выходце из какой-то восточной страны, а тема романа, первоначально называвшегося «Агония Востока», вполне соответствовала этому предположению. Европу терзали собственные проблемы, и романтическая история Али и Нино не пользовалась успехом.
Мировая популярность романа началась в хиппующие 1970-е годы после его перевода на английский язык (в одном только нью-йоркском издательстве «Рэндом Хаус» его переиздавали пять раз в течение года). Затем были переводы на арабский, турецкий, азербайджанский, французский, испанский – роман опубликован на 28 языках мира.Российское издание книги в прямом переводе вышловпервые в 2008 году в издательстве Ad Marginem. На русском роман выходил и прежде – но только в Грузии и Азербайджане.
Любовная история мусульманина Али-хана и грузинской княжны Нино Кипиани разворачивается внутри городских стен старого Баку на фоне исторических катаклизмов начала ХХ века. Описание любовных охов и вздохов напоминает изысканный восточный орнамент: в изобилии приправлено всевозможными архаично-поэтичными выражениями, всевозможными «черными очами» и «спелыми грудями». Позже в эту историю вплетается религиозная, этническая и даже интернациональная тема: родители Нино боятся отдавать дочь замуж за азербайджанца-мусульманина, но все как-то улаживается. В книге много спорят о далекой европейской войне и о том, за кого пристало умереть уроженцу Баку – за русского царя или за турецкого султана. А на фоне всего этого разворачивается неожиданная приключенческая интрига – с убийством, похищением невесты и бегством в Персию. Но атмосфера пыльного персидского гарема приходится не по вкусу вольнолюбивой Нино, а Али напрочь отказывается ехать в Париж, где жены обнажают плечи на радость похотливым любовникам. Так что этот странный межэтнический союз может существовать только в Баку – городе, который сами герои называют «восточными воротами в Европу».
Так получилось, что именно Баку начала века – с его еще не тронутыми старыми стенами, «узкими, как клинок, улицами», с разбитыми на европейский манер окрестными садами и уже возвышающимися вдали нефтяными вышками Нобеля – стал третьим главным героем романа. В прологе к «Али и Нино» загадочный автор поместил описание урока географии в одной из бакинских гимназий, где учитель рассказывает детям об их особом месте на карте – на переменчивой границе Европы и Азии. И чем дальше углубляешься в роман, тем чаще его герои говорят об уникальности Баку и особенностях его жителей, которые с детства привыкли жить в необычном для Востока многоязычном и лояльном городе. «Во мне нет ненависти к Европе. Она мне безразлична, – говорит мудрый отец Али своему сыну. – В тебе же заключена частица Европы... Какая разница, кто проложит у нас в стране автомобильные дороги, построит фабрики – мы или русские? Утопить своего врага в крови еще не значит быть истинным азиатом».
В итоге единственное, на чем пока сходятся все исследователи романа «Али и Нино», до хрипоты спорящие об имени автора, так это то, что он был бакинцем. Никто, кроме человека, долго прожившего в Баку, не мог написать от лица главного героя: «Я неподвижно сидел на крыше. Какое мне дело до чужих городов, чужих крыш и чужих пейзажей? Я любил это ровное море, любил степь и лежащий у моих ног древний город. Суетливые шумные люди, которые приезжали сюда в поисках нефти, обогащались, но уезжали, потому что не любили его».
ОБ АВТОРЕ
В ходе архивных поисков выяснилось, что в издательском каталоге Третьего рейха за 1935–1939 годы под псевдонимом Курбан Саид указана баронесса Эльфриде Эренфельс фон Бодмерсхоф. Но эта новость лишь больше запутала ситуацию. Откуда у немецкой баронессы столь глубокое знание бакинской жизни и быта? Дальнейшие изыскания позволили установить, что в окружении фон Бодмерсхоф был такой человек – писатель ЭссадБей. Он приятельствовал с мужем баронессы – и, вероятно, тесно общался с ней. По одной версии, Эссад Бей – это псевдоним бакинца Льва Нуссимбаума, который тот взял в Стамбуле, бежав из Баку в 1919 году. По другой версии, Лев Нуссимбаум – второе имя все того же азербайджанца Эссада Бея, сына местного аристократа, воспитывавшегося в еврейской семье Нуссимбаум после смерти родителей. Согласно этой версии, Эссад Бей написал «Али и Нино», воспользовавшись псевдонимом и издательскими связями семейства фон Бодмерсхоф.
По другой версии, автором романа был Юсиф Чеменземинли, азербайджанский писатель и общественный деятель, родившийся в Карабахе и окончивший ту же бакинскую гимназию, что описанав романе. После установления советской власти Чеменземинли эмигрировал. Известно, что в 1924 году в Париже он встречался со Львом Нуссимбаумом (или Эссадом Беем). Это позволило филологам придумать третью версию, согласно которой роман «Али и Нино» – результат коллективного творчества и множества редакций, среди авторов и редакторов которого называются все перечисленные выше лица, включая баронессу фон Бодмерсхоф.
Разрешить загадку могло бы обнаружение «азербайджанского» оригинала романа, но он до сих пор не найден.
Читайте еще:
Про любовь: путешествие по Баку с романом «Али и Нино»
Никто не забыт: дипломат и литератор Юсиф Везир Чеменземинли
Текст: Наталия Бабинцева