Найти в Дзене
Журнал «Баку»

Про любовь: путешествие по Баку с романом «Али и Нино»

Михаил Котомин, московский издатель книги «Али и Нино», провел четыре дня в старом и новом Баку в поисках героев романа. Предыстория В 1937 году в Вене, в издательстве Таля (E. P. Tal Verlag), вышел роман некоего Курбана Саида «Али и Нино». История любви азербайджанца Али-хана и грузинской княжны Нино Кипиани, разворачивающаяся на фоне быстро растущего Баку времен нефтяного бума и драматических событий Азербайджанской Республики, покорила Австрию, Германию и еще несколько европейских стран. А со Второй мировой войной пришло полное забвение – 20 лет небытия. Но, оказалось, эти годы зарядили загадочный роман (выяснилось, что никакого Курбана Саида не существовало, а кто скрывался под псевдонимом, доподлинно неизвестно) таким магнетизмом, что вторая его история начала развиваться словно вирус. В 1960-е на барахолке в Западном Берлине художница Жени Граммон разыскала потрепанную книгу 37-го года, она же организовала новое немецкое издание – в 1969 году. С тех пор ежегодно появляется по пер

Михаил Котомин, московский издатель книги «Али и Нино», провел четыре дня в старом и новом Баку в поисках героев романа.

Предыстория

В 1937 году в Вене, в издательстве Таля (E. P. Tal Verlag), вышел роман некоего Курбана Саида «Али и Нино». История любви азербайджанца Али-хана и грузинской княжны Нино Кипиани, разворачивающаяся на фоне быстро растущего Баку времен нефтяного бума и драматических событий Азербайджанской Республики, покорила Австрию, Германию и еще несколько европейских стран. А со Второй мировой войной пришло полное забвение – 20 лет небытия. Но, оказалось, эти годы зарядили загадочный роман (выяснилось, что никакого Курбана Саида не существовало, а кто скрывался под псевдонимом, доподлинно неизвестно) таким магнетизмом, что вторая его история начала развиваться словно вирус. В 1960-е на барахолке в Западном Берлине художница Жени Граммон разыскала потрепанную книгу 37-го года, она же организовала новое немецкое издание – в 1969 году. С тех пор ежегодно появляется по переводу на один из мировых языков. А каждый, кто прикоснется к роману, уже не может вырваться из круга его поклонников. Кого-то привлекает загадка авторства, кого-то – прямое столкновение Востока и Запада, а кого-то – тема смешанных браков. Число инфицированных романом растет.

Михаил Котомин и Нигяр Кочарли
Михаил Котомин и Нигяр Кочарли

Лично я заразился болезнью «Али и Нино» еще в 2007 году. И виноват в этом был киевский дизайнер Михаил Сметана, работавший в одном московском глянце и купивший английское издание книги в Стамбуле – городе, который он посещает с завидной регулярностью, не реже раза в месяц. Он-то и рассказал мне о романе и даже дал ссылку в интернете на перевод некоего Мирзы Гусейнзаде. Прочитав роман, я начал выяснять судьбу его авторства. В Тбилиси расспрашивал о книге у ее грузинской издательницы, в Стамбуле искал магазин, в котором, по словам писателя Джонатана Литтела, гонкуровского лауреата и франко-американского поклонника всей этой истории, целая полка посвящена роману и его автору.

Губернаторский сад, место свиданий Али и Нино (на фото Михаил Котомин и Нигяр Кочарли)
Губернаторский сад, место свиданий Али и Нино (на фото Михаил Котомин и Нигяр Кочарли)

В итоге я разыскал переводчика и роман издал, но чары не развеялись. После выхода книги странности только начались. Мне написали письма Нигяр Кочарли, которая, поздравив с выходом книги, рассказала, что выпустила роман в Баку и даже открыла книжный магазин «Али и Нино»; профессор Гасан Гусейнов, который издание осудил, поскольку авторство, по его мнению, указано неправильно; американский журналист Том Рейс, который сообщил, что написал книгу «Ориенталист» о Льве Нуссимбауме, которого считает автором романа, и хотел бы видеть ее на русском; Сабина Улуханова, которая поведала, что, к сожалению, давно не живет в Баку, но до сих пор болеет «Али и Нино» и, дабы излечиться, даже перевела второй роман Курбана Саида «Девушка из Золотого Рога», и так далее, и так далее.

Дорога к дворцу Ширваншахов
Дорога к дворцу Ширваншахов

Первый день. Старый город и новый бизнес

В Баку мы прилетели днем (это было задолго до пандемии и локдауна). Было время ознакомиться с городом, а на вечер был запланирован разговор с Нигяр Кочарли, ярой поборницей «дела» «Али и Нино» и владелицей одноименных издательства и сети магазинов. Пока машина везет нас из аэропорта имени Гейдара Алиева, осматриваюсь в поисках известных мне по книге достопримечательностей: Губернаторского сада, дома Ашумова, Девичьей башни, ворот князя Цицианова. Однако узнать что-либо не удается. Весь город строится или ремонтируется. То тут, то там небо подпирают остовы будущих небоскребов – знаки нового нефтяного взлета. Центр старого Баку, застройка времен первого нефтяного бума, прославившая город как маленький восточный Париж, в строительных лесах. Модернистские здания, которые могли бы украсить не только Париж, но и Венецию или Петербург, как мне позже объяснили, чистят от налета и грязи. Древний средневековый город, или Крепость – Ичери Шехер, пока идентифицировать не удается. Меня успокаивают: сейчас поселимся в гостиницу, и все увидишь – Девичья башня почти напротив. Зато замечаю невероятное количество бутиков, многие из них завешаны баннерами «Скоро открытие».

Улица Николаевская, дорога Али из школы домой (сейчас улица Независимости)
Улица Николаевская, дорога Али из школы домой (сейчас улица Независимости)

Проезжаем знаменитый бульвар и выруливаем к Каспию. Я наконец вижу башню. После заселения к ней и направляемся, а потом идем пить кофе на крышу отеля, который находится в Крепости. Там нас поджидает Вика, московская подруга нашего фотографа. Она уже вторые сутки в городе и в полном восторге от него: «Старый город – прелесть! Девочкина башня – чудо!» Я спрашиваю: «Почему Девочкина?» – и узнаю, что так произносят все местные. Уже за кофе интересуюсь, читала ли Вика роман. Вместо ответа она достает исчерканную карандашом книгу.

После аперитива с видом на седой Каспий и нагромождение домов Крепости, известных каждому, кто хоть раз видел фильм «Бриллиантовая рука», направляемся к Думской площади – преодолеваем старинный лабиринт улочек, скатываемся по ступенькам через какие-то (кажется, Базарные) ворота и вырываемся на простор европейской части города. Тут все по-другому: скверы и фонтаны, солидные доходные дома и бывшие пассажи. Проходим каким-то проспектом (в городе все еще не ориентируюсь плюс оглушительная жара, вызывающая странное ощущение: как будто тебя окунули в нефть) и оказываемся перед зданием консерватории. С другой стороны – Бакинский джаз-центр. Заказываю себе какой-то коктейль со льдом и под звуки анонимного тапера думаю о том, что Баку сегодня сам как коктейль: три города в одном, древний (восточная Крепость), старый (начала ХХ века) и новейший. Все смешано, но не взболтано.

Ичери Шехер. Предположительно дом, где жил Али
Ичери Шехер. Предположительно дом, где жил Али

Направляемся на Торговую улицу, где расположена штаб-квартира Нигяр – недавно открытое кафе «Али и Нино», оформленное как предполагаемый дом героев. Напротив два одноименных книжных магазина, детский и взрослый. Стены кафе украшены портретами важных пышноусых генералов и кокетливых дам в шляпках. В шкафу на входе четыре или пять изданий романа, среди них с гордостью нахожу свое.

Нигяр: «Это был 2000 год, когда я познакомилась с Дагом Францем, шефом стамбульского бюро газеты «Нью-Йорк таймс». Я тогда работала в ООН, и мы с ним пересекались по долгу службы, а потом как-то оказались вместе в одной компании на открытой веранде тбилисского кафе. И я помню его увлекательный рассказ о романе «Али и Нино». Я и раньше слышала об этой книге от многих иностранцев, приезжавших в Баку, а после рассказа Франца просто потеряла покой. Пару лет спустя, когда я занялась книготорговлей, случайно познакомилась с Мирзой Гусейнзаде, одним из лучших азербайджанских литературных переводчиков. Он перевел эту книгу и пытался найти спонсоров, чтобы выпустить ее в свет. Одержимость этого замечательного человека потрясла меня. Мирза-бей дал мне свой перевод, и мне стало ясно, почему книга оказывает такое влияние на людей. Я далеко не сентиментальный человек, но, читая книгу, плакала. Никогда не забуду ощущения от первого прочтения.

Старые бани в Ичери Шехер
Старые бани в Ичери Шехер

Я родом из Шамкира, что под Гянджой. Баку никогда не любила, но роман буквально все перевернул, я стала настоящей бакинкой. Уже после издания романа, в 2003 году, я решила открыть книжный магазин. И долго мучилась с выбором названия. Ведь, как говорил капитан Врунгель, «как корабль назовешь, так он и поплывет». Мне совсем не хотелось, чтобы было скучно: «Дом книги» или что-то вроде того. Я искала яркое и харизматичное название. И тогда вдруг меня осенило! Конечно же, «Али и Нино». Книга, столько всего изменившая в моей жизни».

Мы еще долго говорим о романе, о бизнесе Нигяр, но ночь заставляет нас прерваться. Завтра главный день – нас обещали провести по городу, а с утра показать магазины «Али и Нино». Тут же договариваемся, что в одном из них встретимся с Мирзой Гусейнзаде.

Второй день. Книжные магазины, Мирза-бей, опять авторство

Утром отправляемся на завтрак, фотосессию и продолжение беседы.

Нигяр: «По поводу авторства книги велось и ведется очень много споров начиная с 1930-х годов. В Азербайджане принято считать, что роман написал Мухаммед Асад Бей. Родственники великого азербайджанского писателя Юсифа Везира Чеменземинли утверждают, что это книга их предка. На Западе после долгих исследований наконец поставили точку и закрепили авторство за Львом Нуссимбаумом. Я же считаю, что мы имеем дело с красивой литературной мистификацией и разрушать ее неправильно. А что касается названия – для меня это еще и известный в мире бренд. Очень эффективно. Я же прагматик. Для меня бизнес есть высшая форма влюбленности. Так что «Али и Нино» – это и работа, и любовь на всю жизнь».

Исмаиллие - духовная семинария (сейчас президиум Академии Наук Азербайджана)
Исмаиллие - духовная семинария (сейчас президиум Академии Наук Азербайджана)

Закончив съемку, идем гулять по городу. Заходим в магазин «Али и Нино». У кассы обязательная выкладка романа на английском и русском. Нигяр дарит мне свое на тот момент новое детище – «Баку и окрестности», альманах современных азербайджанских писателей. Говорит, что хочет учредить первую в Азербайджане литпремию и тем самым привлечь внимание общества к писателям: «Ведь надо дать шанс новым авторам написать новую «Али и Нино». На улице Независимости (бывшая Николаевская) пытаемся найти школы, в которых учились главные герои. Фотографируемся в Губернаторском садике, где они встречались. В самое пекло прячемся в Крепости, плутаем по улочкам в поисках подходящей крыши: Али любил лежать на крыше своего дома и смотреть на город, спускающийся амфитеатром к морю. Ближе к вечеру отправляемся в книжное кафе «Али и Нино». Там нас ждет Мирза Гусейнзаде, коренной бакинец, пожилой азербайджанец интеллигентного вида – наверное, таким станет Орхан Памук в старости. Пока «утомленные солнцем» раскладывают фотоаппаратуру, расспрашиваю Мирзу о его отношениях с романом. Мирза говорит на блестящем русском («Я филолог, да и жена у меня русская, Светлана, – смешанный брак, как в романе»).

Школа Нино (сейчас школы №132 и 134)
Школа Нино (сейчас школы №132 и 134)

Мирза: «Был 1990 год. Я тогда работал в Центре переводов. И вот мне принесли первые три номера журнала «Азербайджан», в котором был напечатан роман на азербайджанском. Кто перевел с немецкого, не помню. Я стал читать и вдруг понял, что роман-то очень неплохой. Сел за перевод, работал месяца четыре и с каждым днем все больше в книгу влюблялся. Первую часть моего перевода напечатал журнал «Хазар» – «Каспий» по-русски. И как-то все заглохло. А потом стали происходить смешные вещи. Вдруг мне позвонил главный редактор газеты «Бакинский рабочий» – самая популярная у нас ежедневная газета была – и предложил печатать роман целиком. В газете! Неслыханное дело. Это 1993 год уже был. И начали печатать. Резонанс был огромный. Один раз газета вышла без публикации, так в редакции телефон оборвали. Затем журнал «Литературный Азербайджан» предложил у себя напечатать. Я обычно по редакциям сам бегал, а тут журналы стали звонить. Еще более забавная история произошла с журналом «Стиль», в котором я как-то работал. Я решил отсканировать свой перевод – он же только в машинописи существовал – и зашел в бухгалтерию: у них там сканер был. Оставил рукопись. А бухгалтерша прочла роман и побежала к главному редактору: «Давайте срочно печатать». Мне позвонили. Я говорю: «Так уже три раза печатали в журналах разных, не боитесь?» Нет, отвечают, давайте срочно публиковать. Потом книга вышла на азербайджанском. А году в 1998-м сын Чеменземинли издал роман и имя своего отца на обложку поместил. Для меня проблемы авторства нет. Роман есть – это важнее».

Летний клуб Общественного собрания (сейчас Государственная филармония)
Летний клуб Общественного собрания (сейчас Государственная филармония)

Мирза зовет меня в гости: «Жена арбуз купила. Она из Екатеринбурга родом, ездила домой и там ваше издание романа увидела, сестре купила в подарок. Очень познакомиться хочет».

Отправляюсь к Мирзе. Старая квартира уставлена книгами. Жена Светлана показывает израильское, польское и финское издания, а также программку спектакля «Али и Нино», поставленного несколько лет назад одним из местных театров. Роман изменил и ее жизнь. Теперь она коллекционирует разные издания.

Мирза Гусейнзаде
Мирза Гусейнзаде

Стремительный Фуад, миф Али и Нино

Едем на Каспий. В море виднеются нефтяные вышки. Вода теплее воздуха. Берег застраивается виллами, и непонятно, где кончается город, а где начинаются дачи. На вечер у нас запланирована экскурсия с Фуадом Ахундовым, краеведом, телеведущим и знатоком Баку. Он местная звезда. Первый придумал экскурсию «Али и Нино». Сегодня Фуад редкий гость в городе – живет в Канаде. Поэтому на его экскурсию собираются все наши хозяева, кроме Мирзы – у него болят ноги.

Каспий
Каспий

На встречу прибегает загорелый человек, больше похожий на бывшего спецназовца, чем на экскурсовода. В руках у него гигантский портфель, набитый архивными фотографиями. Мы берем с места в карьер: «Вот первый дом с лифтом, а вот женская гимназия царицы Тамары, теперь это 132-я школа, ее ремонтируют, напротив реальное училище, в романе Первая русская гимназия, а за ней лестница, ведущая в Крепость, Старый город, по ней Али шел домой, мимо развалин Ханского дворца, вот это, я думаю, дом Али-хана: видите, какая крыша? – теперь пройдем через Двойные ворота». И все это сопровождается демонстрацией фотографий, которые он выхватывает из портфеля, и нескончаемыми шутками. Фуад прекрасно знает город, а роман вообще цитирует абзацами. Правда, почему-то упорно ставит ударение в имени Нино на первый слог. В какой-то момент уже не понимаешь, где ты: в старом Баку, новом Баку или на страницах романа. Такого обширного комментария к книге я не слышал со времен Лотмана или Андроникова. Страницы оживают на глазах. Вот во дворике возле стены мальчишки играют в футбол, среди них может быть новый Али или, возможно, он только что припарковался возле банка. А вот будущая Нино пьет холодный кофе на крыше напротив «Девочкиной» башни и разговаривает по мобильному с подругой. Хотя нет, скорее всего, Али-хан занят на одной из новых строек, а Нино собирается открыть бутик на улице Низами. Роман связывает времена в один тугой узел. В конце концов «Али и Нино» – это не только миф, но и блистательный памятник эпохи первого нефтяного бума, создавшего светский город, подарившего нам Нобеля и прекрасную архитектуру, дневники Банин и целое поколение интернациональных утонченных людей, среди которых загадочный автор романа.

Фото: Иван Пустовалов

Журнал "Баку"

Баку
145,4 тыс интересуются