быть, известно, до сих пор используют полные формы иероглифов. И самое забавное, что я его мгновенно считала правильно и перевела тоже верно, потому что это гениально и просто. Итак, герой сегодняшнего дня, вернее, героиня, — это иероглиф 妳 (nǎi/nǐ). Вы понимаете, что это? Это ТЫ/ВЫ специально для женского лица! То есть личное обращение к женщинам! Давайте разберем его: Вот у нас есть стандартный 你 (nǐ) — гендерно-нейтральный «ты, вы», слева ключ «человек» 人, справа — древнее местоимение 爾 (ěr). Как он образовался? В разговорном древнекитайском языке для обозначения второго лица использовалось звучание, близкое к nǐ. Чтобы записать это разговорное слово, к фонетику 爾 (ěr) добавили смысловой ключ 人 (человек). Так постепенно, особенно в период с династии Тан по Сун, сформировался иероглиф 你. Долгое время иероглиф 你 был гендерно-нейтральным и использовался для обращения как к мужчинам, так и к женщинам. Это полностью соответствовало традиционной китайской грамматике, где род местоиме
Помните, я разбирала историю женского местоимения 她? Я узнала еще одно!!! Вернее, я увидела его в тайваньской новелле, где, как вам, должно
6 января6 янв
1
1 мин