Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ша исы

Помните, я разбирала историю женского местоимения 她? Я узнала еще одно!!! Вернее, я увидела его в тайваньской новелле, где, как вам, должно

быть, известно, до сих пор используют полные формы иероглифов. И самое забавное, что я его мгновенно считала правильно и перевела тоже верно, потому что это гениально и просто. Итак, герой сегодняшнего дня, вернее, героиня, — это иероглиф 妳 (nǎi/nǐ). Вы понимаете, что это? Это ТЫ/ВЫ специально для женского лица! То есть личное обращение к женщинам! Давайте разберем его: Вот у нас есть стандартный 你 (nǐ) — гендерно-нейтральный «ты, вы», слева ключ «человек» 人, справа — древнее местоимение 爾 (ěr). Как он образовался? В разговорном древнекитайском языке для обозначения второго лица использовалось звучание, близкое к nǐ. Чтобы записать это разговорное слово, к фонетику 爾 (ěr) добавили смысловой ключ 人 (человек). Так постепенно, особенно в период с династии Тан по Сун, сформировался иероглиф 你. Долгое время иероглиф 你 был гендерно-нейтральным и использовался для обращения как к мужчинам, так и к женщинам. Это полностью соответствовало традиционной китайской грамматике, где род местоиме

Помните, я разбирала историю женского местоимения 她? Я узнала еще одно!!! Вернее, я увидела его в тайваньской новелле, где, как вам, должно быть, известно, до сих пор используют полные формы иероглифов. И самое забавное, что я его мгновенно считала правильно и перевела тоже верно, потому что это гениально и просто.

Итак, герой сегодняшнего дня, вернее, героиня, — это иероглиф 妳 (nǎi/nǐ). Вы понимаете, что это? Это ТЫ/ВЫ специально для женского лица! То есть личное обращение к женщинам!

Давайте разберем его:

Вот у нас есть стандартный 你 (nǐ) — гендерно-нейтральный «ты, вы», слева ключ «человек» 人, справа — древнее местоимение 爾 (ěr). Как он образовался?

В разговорном древнекитайском языке для обозначения второго лица использовалось звучание, близкое к nǐ. Чтобы записать это разговорное слово, к фонетику 爾 (ěr) добавили смысловой ключ 人 (человек). Так постепенно, особенно в период с династии Тан по Сун, сформировался иероглиф 你.

Долгое время иероглиф 你 был гендерно-нейтральным и использовался для обращения как к мужчинам, так и к женщинам. Это полностью соответствовало традиционной китайской грамматике, где род местоимений обычно не различается.

Но что у нас происходит потом?

Иероглиф 妳, как и 她 (она из поста по ссылке) — оба продукты XX века, то есть своего рода неологизмы, возникшие после Движения 4 мая 1919 года (антиимпериалистическое движение).

История у «ты» для женщин абсолютно схожа с «она». Это те же эксперименты с языком, навеянные влиянием западных языков.

И что же сделали лингвисты:

Взяли существующий иероглиф 你 (nǐ).

Поменяли лексему с 人 (человек) на 女 (женщина).

Фонетическая часть (правая часть 尔) осталась прежней, указывая на идентичное произношение.

И вот так появился «ты/вы» 妳 специально для женщин!

Иероглиф был популярен в середине XX века, особенно на Тайване и в Гонконге, и получил широкое распространение в литературе, письмах, песнях и СМИ. Он считался вежливым и утонченным способом выделить женский пол адресата. Затем, однако, после упрощения иероглифов в материковом Китае 妳 посчитали избыточным и вернулись к нейтральному 你.

Активно его используют на сегодняшний день только в Тайване, Гонконге, Макао, ведь там все еще полные формы. А вот в КНР 妳 можно увидеть только в литературе и поэзии для стилизации.

И очень жаль! Мне кажется, это так красиво и так логично, что при упрощении могли бы и оставить. 😮

#шаисы_китай